210405EN口译素材——奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日致辞

发布于 2021-04-05 11:52



Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now let’s begin.


生词


标题需要多读几遍,会在文中反复出现。

以下是我的笔记示范和口译示范(笔记示范音频为原速,口译示范为1.5倍速)
疯一样的徽姑娘
#口译示范。素材来自联合国秘书长3月25日在奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受害者国际纪念日的致辞。
视频号
 参考译文
Today, we honour the memory of the millions of people of African descent who suffered under the brutal system of slavery and the transatlantic slave trade. This trade created and sustained a global system of exploitation that existed for more than 400 years, devastating families, communities and economies. We remember with humility the resilience of those who endured the atrocities committed by slave traders and owners, condoned by slavery’s beneficiaries. We acknowledge the immense contributions that enslaved men, women and children made to the culture, knowledge and economies of the countries to which they were transported. And we honour the memory of the victims of the transatlantic slave trade by educating about its history and acknowledging its impact on our world today. The transatlantic slave trade ended more than two centuries ago, but the ideas of white supremacy that underpinned it remain alive. We must end the legacy of this racist lie. We must work together to address the pernicious and persistent consequences of slavery and the transatlantic slave trade. We will do this by renewing our determination to tackle racism, injustice and inequality and by building inclusive communities and economies. On this day, let us renew our commitment to a world where all can live in peace with dignity and opportunity. Thank you.
今天,我们纪念因残酷的奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为受苦受难的数百万非洲人后裔。这种贩卖行为建立并维持了一个存在了400多年的全球剥削制度,摧毁了家庭、社区和经济。在奴隶制受益者的纵容下,奴隶贩子和奴隶主施下暴行,我们谦卑地缅怀那些忍受这些暴行者的顽强精神。我们承认被奴役的男女和儿童对他们被运往国家的文化、知识和经济作出的巨大贡献。我们通过使人们了解跨大西洋贩卖奴隶行为的历史、承认这对当今世界的影响,来纪念跨大西洋贩卖奴隶行为的受害者。跨大西洋贩卖奴隶行为早在两个多世纪前就已结束,但支撑这种行为的白人至上思想却依然存在。我们必须结束这一种族主义谎言的遗存。我们必须共同努力,消除奴隶制和跨大西洋贩卖奴隶行为的有害和持续后果。我们将通过重申应对种族主义、不公正和不平等问题的决心、建设包容性的社区和经济来实现这一点。在这个日子,让我们再次承诺,建设一个所有人都能和平生活、享有尊严和机会的世界。
素材来源:

https://www.un.org/zh/events/slaveryremembranceday/2021/sgmessage.shtml(中文)

https://www.un.org/en/events/slaveryremembranceday/2021/sgmessage.shtml(英文)

新来的朋友们如果觉得看历史文章毫无头绪,可以收藏下面两篇合集,涵盖了catti备考的所有内容,包括数百篇配备音频的双语练习素材(每段之间都有留白,无须手动暂停)。很多评论区或留言区提问的问题,其实都已经涵盖在这两篇文章中了。所以请一定一定抽时间读一下,避免重复提问。
catti备考需要的所有资料,收藏这篇就够了——口译篇
catti备考需要的所有资料,收藏这篇就够了——笔译篇

欢迎在下方留言评论


本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材