【日语学习】「怖い」和「恐い」到底哪个更恐怖?

发布于 2021-09-07 12:13

日语中「こわい」对应着两个汉字写法——「怖い」和「恐い」”。为什么要有两种写法呢?他们之间有什么区别呢?今天,我们就来聊聊这个。

其实做过功课的小伙伴一定知道,拿出字典翻找,「怖い」和「恐い」都是以下这3个意思:

「怖い」和「恐い」

 おそろしい(恐惧)

 悪い結果が予想され、近寄りたくない(因为能预想到会有不好的结果,所以很排斥或不想接近)

 驚くべきである(到了让人吃惊的程度)

引用:広辞苑

是不是没想到,仅仅是从词典上的解释来看,还是分不清0 0但想想,如果完全一样,又何必使用两个不同的汉字呢?其实,从使用语境上分辨,他们还是不同的。

「恐い」相关的一些常见的词:恐竜、恐ろしい、恐怖等,是一种“可怕、惊人”的客观表达,都是大众所认可的规律、常识。

比如恐竜,并不带有“很可怕”的情绪,而是单单描述那种“站在人面前会让人不寒而栗的生物”。

例如:雷の轟きが恐い。

上司は恐い方です。

例如:昔、交通事故にあってからというもの車が怖い。

上司に怒られるのではないかと考えると恐い。

最后,需要有个注意的地方。实际上恐い这个汉字并非日本常用汉字。日常用一用还是可以的但是在正式文章,公告中「こわい」都是写作「怖い」。所以,从日常使用频率来看「怖い」更为广泛一些。

更多日本留学资讯

等 你 来 哟

回复“日语”免费领取《日语学习大礼包》

回复“奖学金

立即获得课程信息

领取微信专属3000元奖学金

【免责声明】本站内除标注原创,否则文图均来源于百度。如发现存在版权问题,烦请提供信息我们将及时处理。

本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材