顺藤摸瓜:20210917 Aston Villa
发布于 2021-09-21 22:30
这里是由“顺藤摸瓜译名室”推出的《顺藤摸瓜》系列英超篇!
如果新读者不了解我们,可以先看看这篇文章:
写在开稿之前 | 我为何参与《顺藤摸瓜》系列的创作
或者看看这个问答:
https://www.zhihu.com/question/63050426
(外国人名字翻译是由新华社垄断的,为什么要翻译成很多奇葩的名字,这样做有什么好处吗?)
希望您在阅读后,能了解我们做这件事的初衷与一些观点。
【前言】
名从主人,叫对别人的名字是一种尊重。而当语言不同时,想要叫对别人的名字是一件并不太容易的事。经过了翻译的名字千奇百怪,为了方便统一宣传,需要有统一的标准进行规范。
接触外语,尤其是小语种,足球是一个很好的载体。由于小语种知识普及率低,小语种译名谬误非常常见,在足球圈尤甚。
2021年9月1日,欧洲主要联赛的夏季转会窗关闭。作为一名英超观众,我们从英超出发,对球员的中文译名进行顺藤摸瓜地探索,一方面希望推动标准化、规范化的球员译名的普及,另一方面希望能够推广语言学与翻译知识。
笔者并非语言学专业出身,机缘巧合结实了一些志同道合的朋友,看到虎扑有用户在做这样的工作后,产生了制作该系列的想法。
文中的译名考究可能会出现各种各样的错误,欢迎诸位参与讨论、指正。
在外语的人名译名方面,新华通讯社译名室主编的《世界人名翻译大辞典》(以下简称“《辞典》”)是无可争议的权威。新华通讯社译名室的前身是新华社党组于1956年在周恩来总理的指示下成立的“译名组”,专注于中国大陆媒体出版的世界重要或常用人名、地名、组织机构、军事科技名称的翻译工作,是我国唯一指定的官方新闻译名审定机构。在人名译名方面,除了由其出版的《外语姓名译名手册》系列(以下简称“《手册》”)外,最为权威的出版物当属《世界人名翻译大辞典》。《辞典》的正文收录了涉及100多个国家与地区的近70万条人名译名,对于收录其中的人名给出了在对应语言中的推荐译名,并且针对未收录其中的人名给出了多种语言版本的元音-辅音对照音译表以供翻译参考。
同时,考虑到语言一直处于动态发展之中,我们尝试将同为新华社译名室编纂且更新相对《辞典》频繁的《手册》结合起来,在以《辞典》为基础的前提下,结合多方面的信息,以求给出最为贴合当前翻译环境的译名参考。
就我个人而言,我希望我主笔的这个系列能做到三件事:
1、给出一个贴合当前翻译环境的参考译名;
2、如果这个译名出现了“错误”,至少能为这个人的名字提供一个“有理有据的错译”,而不是一个完全依靠读音翻译出来的、没有经过权威材料校正的翻译。
3、尝试避免将“约定俗成”过度泛滥化,力求让一些原本有机会做规范化的翻译避免重复走上“被迫约定俗成”的过程。
如果能做到这三点,将规范化、标准化翻译进行良好推广,让大家对于这件事情的价值有正确的认知,我觉得我的目的就算达到了。
除了《辞典》与《手册》外,我们使用到的其他信息来源包括但不限于:
1、球员名单与名字:以英超官网(www.premierleague.com)提供的名单为基础,结合德转(www.transfermarkt.co.uk)的名单与转会情况对英超名单上的球员进行确认;
2、球员国籍:以“Football Manager 2021”提供的信息为主,以德转提供的信息作补充;
3、出生地:以德转提供的信息为主,Wikipedia作修正;
4、球员使用语言:Football Manager 2021;
5、球员姓名读音:以Forvo(de.forvo.com)为主,同时会参考HowToPronounce(www.howtopronounce.com)的意见。
【翻译规则】
1、如果球员可使用汉字:
(1)球员名字来源于汉语:我觉得至少我做完这个系列的时候还没有中国人在近几年内登陆英超……
(2)球员名字可用汉字标注:
1)日本球员取用维基百科的写法,用德转上提供的“Name in home country”做参考,并作简化字转码;
2)韩国球员取用Wikipedia上给出的身份证汉字备注;
3)朝鲜、越南等国球员会单独给出解释。
2、如果球员不可使用汉字:
(1)如果球员本人提供了汉语译法,直接取用参考;
(2)可在《辞典》中查阅到对应译法时,按辞典正文翻译;当在《手册》内查阅到更新的译名参考时,以《手册》的更新译法代替《辞典》译法;
(3)当前两个选项不满足时,以《辞典》附录里的“55种语言音译表”为基础,综合球员国籍、使用语言、出生地、人生经历、读音等信息做综合考虑。
3、出生地名翻译以《世界地名翻译大辞典》为主,若该辞典无相关词条,会取用主流译法。
4、对于一些特殊情况,我会尝试在篇幅内给出较为简练的解释,或者在《译名试》里单独撰写一篇稿件解释。
【综合信息】
我们也欢迎大家向各平台转发我们的内容,以推广规范化、标准化的球员译名,为我国的规范化翻译事业做出贡献。
原创不易,转载时烦请标明出处,万分感谢。
翻译&撰稿:@顺藤摸瓜找Amang
审核&校对:@tachihiko
特别鸣谢:@赤月瑠璃、@程闻立语、@GalMekel33
【关于本系列】
本系列预计将以以下顺序对各队入选英超名单的球员译名进行介绍:
本期,我们来到维拉公园球场:
出生于英格兰诺维奇,英格兰籍,可熟练使用英语。
Jed:杰德,1455页,取教名译
Steer:斯蒂尔,2771页,取英译
推荐译名:杰德·斯蒂尔
出生于阿根廷马德普拉塔,阿根廷籍,可熟练使用西班牙语、英语。
Emiliano:埃米利亚诺,905页,取西译
Martínez:马丁内斯,1905页,取西译
推荐译名:埃米利亚诺·马丁内斯
出生于芬兰埃斯波,芬兰籍,可熟练使用芬兰语、英语。
Viljami:维尔亚米,3062页
Sinisalo:西尼萨洛,2693页,取芬兰语译
推荐译名:维尔亚米·西尼萨洛
出生于英格兰斯劳,英格兰籍,有波兰血统,可熟练使用英语。
波兰血统来源于母亲,可接受波兰征召。
Matthew:马修,1922页,取教名译
Cash:卡什,526页
推荐译名:马修·卡什
出生于英格兰伦敦,英格兰籍,有刚果(金)、安哥拉血统,可熟练使用英语、法语、葡萄牙语。
父亲为刚果(金)人,说法语;母亲为安哥拉人,说葡萄牙语。他本人持有葡萄牙护照。
Ezri:埃兹里,944页,取法译
Konsa:正文无词条,采用班图语译制,得“孔萨”
推荐译名:埃兹里·孔萨
出生于英格兰巴斯,英格兰籍,有巴巴多斯血统,可熟练使用英语。
祖父为巴巴多斯人,父亲又巴巴多斯血统,但拒绝巴巴多斯的征召。巴巴多斯为英联邦成员,官方语言为英语。
Tyrone:蒂龙,2978页
Mings:无正文词条,译音表得“明斯”
推荐译名:蒂龙·明斯
出生于英格兰伊斯特利,英格兰籍,可熟练使用英语。
Matt:马特,1922页,取英译
Targett:塔吉特,2861页
推荐译名:马特·塔吉特
出生于英格兰古德梅斯,英格兰籍,可熟练使用英语。
有百慕大血统,同时也是一名实力强劲的Rapper,艺名Korts。
Kortney:科特尼,《英语译名姓名手册 (第5版)》488页
Hause:豪斯,1297页,取英译
推荐译名:科特尼·豪斯
出生于英格兰斯蒂夫尼奇,英格兰籍可熟练使用英语,可简单使用意大利语。
Ashley:阿什利,《英语译名姓名手册 (第5版)》39页
Young:扬,3174页
推荐译名:阿什利·扬
出生于刚果(金)布尼亚,英格兰籍,有刚果(金)血统,可熟练使用法语、英语、林加拉语。
本人在刚果(金)出生,4岁随家人移居英国,8岁加入曼联青训营。
刚果(金) 官方语言为法语,但《辞典》要求采用班图语汉译音表译制。
考虑到出生问题,刚果(金)的人名优先采用班图语标准译制,其次考虑法语标准。
Axel:班图语无法译制,考虑用法语,得“阿克塞尔”
Tuanzebe:班图语音译表,得“图安泽贝”
推荐译名:阿克塞尔·图安泽贝
出生于荷兰圣乌登罗德,荷兰籍,可熟练使用荷兰语、英语。
Sil:正文无荷兰语词条,译音表得“西尔”
Swinkels:正文无荷兰语词条,译音表得“斯温克尔斯”
推荐译名:西尔·斯温克尔斯
出生于巴西里约热内卢,巴西籍,可熟练使用葡萄牙语、西班牙语,可简单使用英语。
Douglas:采用新华社2021年3月5日的稿件,取“道格拉斯”译
Luiz:路易斯,1819页
推荐译名:道格拉斯·路易斯
出生于苏格兰格拉斯哥,苏格兰籍,可熟练使用英语。
John:约翰,1476页,取教名译
McGinn:麦金,《英语译名姓名手册 (第5版)》580页
推荐译名:约翰·麦金
出生于埃及谢赫村,埃及籍,可熟练使用阿拉伯语、英语、土耳其语、法语。
谢赫村是一个埃及城市,所在省为埃及29省之一,供给全国40%以上的海产品。
Trézéguet:无正文词条,取用“特雷泽盖”*
*据Wiki,该名字来源于法国球星David Trezeguet (Born in Kafr El Sheikh, he was given the nickname Trézéguet at age nine by Badr Ragab, a youth coach at his school team, due to his goalscoring record for the team and his shaven head appearance resembling the French international footballer David Trezeguet.),因此该名字应取用法语翻译。虽然辞典里推荐为“特勒泽盖”但,考虑到该名字为引申来源,推荐取用与原名拥有者相同的译法,因此得“特雷泽盖”。可将其视为特例看待。
推荐译名:特雷泽盖
出生于津巴布韦万盖,津巴布韦籍,可熟练使用恩德贝勒语、英语、修纳语、荷兰语,可简单使用法语。
本人16岁之后才离开津巴布韦。
津巴布韦官方语言为英语、绍纳语、恩德贝莱语,译制按照班图语制作,西方人名参考英语。
Marvelous:无正文词条,班图语得“马韦卢斯”*
Nakamba:无正文词条,班图语得“纳坎巴”
推荐译名:马韦卢斯·纳坎巴
*我在此提供两个引用源,希望大家了解一下“听感”与“规范性译名”之间的差异:
津巴布韦广播公司新闻频道:https://www.youtube.com/watch?v=X-4OFsVG7DA
自己的完整读法:https://www.youtube.com/watch?v=w5QO-AN1Wbc
出生于荷兰巴伦德雷赫特,荷兰籍,有摩洛哥血统,可熟练使用荷兰语、柏柏尔语(塔马寨特语)、阿拉伯语,可简单使用英语、德语。
姓名语言特征明显,取用阿拉伯语汉译音表翻译。
Anwar:安瓦尔,105页,取阿拉伯译
El Ghazi:“El”作为阿拉伯文冠词,汉译时省略;“Ghazi”,加齐,取阿拉伯译
推荐译名:安瓦尔·加齐
出生于法国圣杜尔沙,法国籍,可熟练使用法语。
Morgan:摩根,2034页,取教名译
Sanson:桑松,2567页,取法译
推荐译名:摩根·桑松
出生于英格兰伯明翰,英格兰籍,可熟练使用英语。
Jacob:雅各布,1433页,取教名译
Ramsey:拉姆齐,2421页
推荐译名:雅各布·拉姆齐
出生于阿根廷马德普拉塔,阿根廷西班牙双国籍,可熟练使用西班牙语、英语。
Emiliano:埃米利亚诺,905页,取西译
Buendía:布恩迪亚,447页
推荐译名:埃米利亚诺·布恩迪亚
出生于英格兰伦敦,英格兰籍,可熟练使用英语。
Jaden:杰登,1435页,取英译
Philogene:无正文词条,译音表得“菲洛杰尼”
Bidace:无正文词条,译音表得“比达斯”
推荐译名:杰登·菲洛杰尼-比达斯
出生于奥地利,英格兰籍,可熟练使用英语。
出生于奥地利,父母皆为尼日利亚人,在北安普敦长大。
Carney:卡尼,518页,取英译
Chukwuemeka:无正文词条,“Chukwu”参考603页“Chukwu”得“丘库”,“emeka”参考“Emeka”得“埃梅卡”,综合得“丘库埃梅卡”。*
推荐译名:卡尼·丘库埃梅卡
*可以试听一下该音源:
引用源:https://www.youtube.com/watch?v=Icep7blKlIc
解说音,3:10开始
出生于英格兰伯明翰,英格兰籍,可熟练使用英语。
Jacob Ramsey是他哥哥。
Aaron:阿伦,《英语姓名译名手册 (第5版)》1页
Ramsey:拉姆齐,2421页
推荐译名:阿伦·拉姆齐
出生于荷兰鹿特丹,荷兰籍,有苏里南血统,可熟练使用荷兰语,可简单使用英语。
现效力于德甲霍芬海姆的Melayro Bogarde为他哥哥,他们俩有一个叔叔叫Winston Bogarde,现在是荷甲阿贾克斯一线队的助教。
Lamare:无荷兰语环境词条,译音表得“拉马雷”
Bogarde:无荷兰语环境词条,译音表得“博哈尔德”*
推荐译名:拉马雷·博哈尔德
*我们认为旧译法并不规范,因此引用了以下音源进行确认(Dutch pronounciation):
https://www.pronouncekiwi.com/Bogarde
出生地暂缺,出生国为英格兰,英格兰籍,可熟练使用英语。
Hayden:海登,1300页
Lindley:林德利,1777页
推荐译名:海登·林德利
出生于英格兰托基,英格兰籍,可熟练使用英语。
Ollie:奥利,2164页
Watkins:沃特金斯,3113页
推荐译名:奥利·沃特金斯
出生于布基纳法索博博迪乌拉索,布基纳法索籍,可熟练使用法语、荷兰语、英语。
布基纳法索官方语言为法语,52.5%的人口说莫西语,同时有迪乌拉语、颇尔语等民族语言使用。
Bertrand:贝特朗,290页,取法译
Traoré:特拉奥雷,2940页,取布基纳法索译
推荐译名:贝特朗·特拉奥雷
出生于英格兰斯蒂夫尼奇,英格兰籍,可熟练使用英语。
Keinan:无正文词条,译音表得“基南”。*
Davis:戴维斯,739页
推荐译名:基南·戴维斯
*通过该音源确认发音:
Ezri Konsa & Keinan Davis : https://www.youtube.com/watch?v=KGRKb_nTZ2c
出生于牙买加金斯敦,牙买加籍,可熟练使用英语、荷兰语,可简单使用德语、斯洛伐克语。
牙买加官方语言为英语,同时当地主要使用一种以英语为基础的克里奥尔语,通常被称为牙买加方言。
Leon:莱昂,《英语姓名译名手册 (第5版)》516页
Bailey:贝利,185页,取英译
推荐译名:莱昂·贝利
出生于英格兰温切斯特,英格兰籍,可熟练使用英语。
Danny:丹尼,726页,取英译
Ings:英斯,《英语姓名译名手册 (第5版)》439页
推荐译名:丹尼·英斯
出生地未知,英格兰籍,有尼日利亚血统,可熟练使用英语。
父母皆为尼日利亚人,在北安普敦长大。Carney Chukwuemeka是他的弟弟。
Caleb:凯莱布,487页,取英译
Chukwuemeka:无正文词条,参考“Carney Chukwuemeka”译法,得“丘库埃梅卡”。
推荐译名:凯莱布·丘库埃梅卡
出生于英格兰沃尔索尔,英格兰籍,可熟练使用英语。
Cameron:卡梅伦,494页
Archer:阿彻,115页
推荐译名:卡梅伦·阿彻
我真想问候维拉主帅那么一下下。
通常英超大名单报25人,B名单最多也就加两三个,总人数通常不会超过30人。
维拉报了31个人!
有些完全没能力踢英超的关系户也报上去了!
保级队根本犯不着报这么多人,因为能用的也就那么几个。
倒是把我给累得不轻,一帮没履历的小年轻、关系户,资料查起来贼麻烦。
更离谱的是,
这还是他们把自家9号外租之后的结果!
9号外租!
Unbelievable……
21/09/2021
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材