“ください”和“下さい”究竟怎么用?
发布于 2022-06-02 18:59
日语中有一类动词既可以做“补助动词”,又可以做为实意动词,比如くださる,再比如いたす等等。
这样的词语有两种表现形式,像「ください」和「下さい」这样,意思一样,读法一样,但是在日语句子中到底该写哪一种呢?
如果你以为这两种都对,那就错啦因为,在日语里面,有个规律是这样的:
一般认为:像「致します」「下さい」「頂きます」这样的既能做动词,又能作为补助动词的词,在使用的时候单纯表示动词意思的时候用汉字,表示补助动词的时候用假名。
这样的词语都有什么?
「ください」和「下さい」
先生がくださいました(×)
先生が下さいました(√)
老师给我(东西)
ご確認下さい(×)
ご確認ください(√)
请确认
当「下さい」作为单纯的动词使用时是给的「与える」「くれる」の尊敬語;作为补助动词使用时,构成敬语句型,“请~”的意思。
「頂く」和「いただく」
先生からいただきました(×)
先生から頂きました(√)
从老师那得到的
ご確認頂けますか(×)
ご確認いただけますか(√)
请确认
「頂く」
作为动词的意思比较多
1、顶;戴。
2、拥戴,推戴。
3、领受,拜领;从长辈或上司处领受物品。
4、吃;喝;「食う」、「飲む」的谦逊语。
「いただく」作为补助动词的时候是「してもらう」的谦逊语。以「…していただく」、「お(ご)…いただく」形式,“请,承蒙”的意思。
「致す」和「いたす」
よろしくお願い致します。(×)
よろしくお願いいたします。(√)
「致す」是动词「する」的谦让语,但是还有其他的意思:比如“引起,招致” 等。
![](https://weixin.aisoutu.com/cunchu3/4/2022-06-02/4_1654167687562519.png)
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材