“ください”和“下さい”究竟怎么用?

发布于 2022-06-02 18:59


日语中有一类动词既可以做“补助动词”,又可以做为实意动词,比如くださる,再比如いたす等等。


这样的词语有两种表现形式,像「ください」和「下さい」这样,意思一样,读法一样,但是在日语句子中到底该写哪一种呢?


如果你以为这两种都对,那就错啦因为,在日语里面,有个规律是这样的:


一般认为:像「致します」「下さい」「頂きます」这样的既能做动词,又能作为补助动词的词,在使用的时候单纯表示动词意思的时候用汉字,表示补助动词的时候用假名。




这样的词语都有什么?


「ください」和「下さい」


先生がくださいました(×)

先生が下さいました(√)

老师给我(东西)


ご確認下さい(×)

ご確認ください(√)

请确认


当「下さい」作为单纯的动词使用时是给的「与える」「くれる」の尊敬語;作为补助动词使用时,构成敬语句型,“请~”的意思。



「頂く」和「いただく」


先生からいただきました(×)

先生から頂きました(√)

从老师那得到的


ご確認頂けますか(×)

ご確認いただけますか(√)

请确认


「頂く」

作为动词的意思比较多

1、顶;戴。

2、拥戴,推戴。

3、领受,拜领;从长辈或上司处领受物品。

4、吃;喝;「食う」、「飲む」的谦逊语。


「いただく」作为补助动词的时候是「してもらう」的谦逊语。以「…していただく」、「お(ご)…いただく」形式,“请,承蒙”的意思。



「致す」和「いたす」

よろしくお願い致します。(×)

よろしくお願いいたします。(√)


「致す」是动词「する」的谦让语,但是还有其他的意思:比如“引起,招致” 等。


今日日元汇率:100JPY=5.14CNY
和风娘免费帮大家办理留学啦~
就可以免费去留学啦<( ̄︶ ̄)>



本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材