210904CH口译素材——在第六届东方经济论坛全会开幕式上的致辞

发布于 2021-09-04 11:53


这篇新鲜出炉的讲话依旧很简短。希望领导们以后都保持这个调调



Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now let’s begin.


生词

背景信息在今年年初的外长答记者问中已经出现过了哈。

 参考译文
尊敬的普京总统,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President Vladimir Putin,
Ladies and Gentlemen,
Friends,

感谢普京总统盛情邀请。很高兴时隔3年再次出席东方经济论坛。
I wish to thank President Putin for his gracious invitation. It is a great pleasure to address the Eastern Economic Forum again after three years.

今天是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利76周年纪念日。8月25日,我同普京总统通电话。我们一致认为,国际社会应该坚定捍卫第二次世界大战胜利成果,维护历史真相,坚持以史为鉴、开创未来。
Today marks the 76th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. On 25 August, I spoke with President Putin on the phone. We both agreed that the international community must defend firmly the victorious outcomes of World War II, safeguard the truth of history, and stay committed to taking history as a mirror to open up a brighter future.   

今年6月,我同普京总统成功举行视频会晤,共同宣布《中俄睦邻友好合作条约》延期,就加强中俄战略协作和全方位务实合作等重大问题达成新的共识,新时代中俄全面战略协作伙伴关系动力十足、前景广阔。
Earlier in June, President Putin and I had a successful video meeting. Together, we announced the extension of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, and reached new common understandings on major issues such as strengthening China-Russia strategic coordination and advancing bilateral practical cooperation across the board. The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era boasts strong momentum and broad prospects.  

当前,世界格局深刻变革,新冠肺炎疫情起伏不定,世界经济艰难复苏。东北亚区域合作既面临严峻挑战,也面临重要机遇。各方应该立足地区,放眼世界,共克时艰,同谋发展。
As we speak, the international landscape is going through profound transformation. The COVID-19 pandemic keeps raging with frequent flare-ups, and the world economy faces a daunting recovery. This presents regional cooperation in Northeast Asia with both stern challenges and important opportunities. It is only right that all parties ground themselves in regional realities while adopting a global perspective, join hands to tide over the difficult time and plan for common development.
——我们要在应对疫情挑战方面相互助力,加强疫苗研发、生产合作,为国际社会提供更多公共产品,坚决反对将疫苗和病毒溯源问题政治化,致力于推动构建人类卫生健康共同体。
– We need to offer each other help to overcome the pandemic challenge. We need to intensify cooperation in vaccine research, development and production, provide more public goods to the international community, firmly reject any politicization of COVID vaccines and origins-tracing, and strive to build a global community of health for all.
——我们要在推进互利合作方面持续发力,深化共建“一带一路”同欧亚经济联盟对接合作,支持数字经济创新发展,共同应对全球气候变化,推动地区经济社会发展。
– We need to redouble our efforts to advance mutually-beneficial cooperation. We need to deepen the collaboration between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, support the innovative development of the digital economy, jointly tackle global climate change, and promote social and economic development in the region.
——我们要在维护地区和平稳定方面形成合力,通过对话沟通弥合分歧,凝聚共识,树立共同、综合、合作、可持续的安全观,携手建设和谐安宁的共同家园。
– We need to form synergy to safeguard regional peace and stability. We need to narrow differences and build consensus through dialogue and exchanges, embrace the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work for a harmonious and tranquil homeland for us all.

今年是中国共产党百年华诞,中国已经开启全面建设社会主义现代化国家新征程。我们愿同各方一道努力,秉持真正的多边主义,讲信修睦,合作共赢,向着推动构建人类命运共同体的目标稳步迈进。
This year marks the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China, and China has started a new journey toward fully building a modern socialist country. We are ready to work with all parties to uphold true multilateralism, advocate trust and harmony, promote win-win cooperation, and march with firm steps toward the goal of building a community with a shared future for mankind. 

谢谢大家。
Thank you.

往期口译素材合集(可上下滑动):

  1. 210903CH口译素材——在2021年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞

  2. 210901CH口译素材——中方代表在联合国就阿富汗问题的发言

  3. 【完整版+口译笔记】210830EN口译素材 | 美国副总统哈里斯就印度-太平洋地区发表的讲话

  4. 210830EN口译素材—— 世卫组织总干事谭德塞2020东京残奥会致辞

  5. 210816EN口译素材——提升建筑物应对气候变化的韧性

  6. 210827EN口译素材——联合国秘书长就阿富汗局势发表的讲话

  7. 【完整版+口译笔记】210825CH口译素材 | 在庆祝西藏和平解放70周年大会上的讲话

  8. 【节选版】210825CH口译素材 | 在庆祝西藏和平解放70周年大会上的讲话

  9. 【完整版+口译笔记】210823EN口译素材 | 红十字国际委员会主席彼得·毛雷尔在莫斯科国际安全会议上的发言

  10. 210823CH口译素材—— 二十四节气之处暑

  11. 210822CH口译素材—— 二十四节气之大暑

  12. 【完整版+口译笔记】210820EN口译素材 | 美国总统拜登关于阿富汗局势的讲话

  13. 【节选版】210820EN口译素材 | 美国总统拜登关于阿富汗局势的讲话

  14. 210818CH口译素材——新任驻美大使秦刚向中美媒体发表讲话

  15. 210816EN口译素材——提升建筑物应对气候变化的韧性

  16. 210813EN口译素材——国际奥委会主席在东京奥运会闭幕式上的致辞

  17. 【完整版+口译笔记】210811CH口译素材 | 在新冠疫苗合作国际论坛首次会议上的讲话

  18. 【节选版】210811CH口译素材 | 在新冠疫苗合作国际论坛首次会议上的讲话

  19. 【完整版+口译笔记】210809EN口译素材——英国首相约翰逊全球教育峰会演讲

  20. 【节选版】210809EN口译素材——英国首相约翰逊全球教育峰会演讲

    210807CH口译素材—— 二十四节气之立秋

  21. 210806EN口译素材——新加坡总理李显龙在亚太经合组织领导人非正式会议上的发言

  22. 【完整版+口译笔记】210804CH口译素材 | 在落实2030年可持续发展议程第二次国别自愿陈述上的发言

  23. 【节选版】210804CH口译素材 | 在落实2030年可持续发展议程第二次国别自愿陈述上的发言

  24. 【完整版+口译笔记】210802EN口译素材——世卫组织总干事在国际奥委会第138届全会上的主旨演讲

  25. 【节选版】210802EN口译素材——世卫组织总干事在国际奥委会第138届全会上的主旨演讲

  26. 210801EN口译素材——China By Numbers EP02: Sports Development

  27. 210730CH口译素材——上海合作组织妇女教育与减贫论坛致辞

  28. 【完整版+口译笔记】在亚太经合组织领导人非正式会议上的讲话

  29. 【节选版】210728CH口译素材——在亚太经合组织领导人非正式会议上的讲话

  30. 【完整版+口译笔记】210726EN口译素材——国际奥委会主席在东京奥运会开幕式上的致辞

  31. 【节选版】210726EN口译素材——国际奥委会主席在东京奥运会开幕式上的致辞

  32. 210725CH口译素——中国的碳排放交易市场

  33. 210723CH口译素材——在在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话2

  34. 210721CH口译素材——在在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话

  35. 210719EN口译素材——联合国粮农组织总干事联合国可持续发展高级别政治论坛致辞

  36. 210718EN口译素材——China By Numbers EP01: Environmental Protection

  37. 210716CH口译素材——centenary座谈会上的线上演讲:《百年荣光 续写辉煌》2

  38. 210714CH口译素材——在centenary座谈会上的线上演讲:《百年荣光 续写辉煌》1

  39. 210712EN口译素材——拜登独立日讲话

  40. 210711CH口译素材—— 二十四节气之小暑

  41. 210709EN口译素材——国家消除疟疾认证

  42. 【中英对照】210702CH口译素材—— 庆祝中国共产党成立100周年大会讲话3

  43. 210705CH口译素材—— 21年CATTI三级口译英译中真题

▲上下滑动查看更多

【2021Q2更新】catti口译备考资料合集


欢迎在下方留言评论


你不点,我不点,Shirley何时被看到?

本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材