【阿枝专栏】考研公共日语203翻译题型带学第一期
发布于 2021-09-23 17:02
大家好,我是喜欢夏天却...叫aki的阿枝。
在爱初心2022考研公共日语203公益交流群里,通知大家这周开始带着练习翻译,大家都表示超级期待,也夸我们爱初心的老师们好贴心~
希望感受到这份贴心的家人们大力向身边同学推荐我们哦~
翻译翻翻乐目前暂定于每周一更新~
针对203日语题目的翻译,阿枝想说的是大家一定不要太紧张,因为考场上时间紧迫,没有时间让大家细细斟酌字词,所以大家平时主要锻炼自己把日语翻译成流利顺畅的中文即可,一些有固定译法的中日对译平时需要大家主动积累起来。
考研日语203每周翻译分享
第一期
原文
現在の日本では、①家族計画の考え方が普及し、子供の数は少なくなっている。また、戦後「家」の観念の変化のほか、②深刻な住宅事情③ともあいまって④小家族化が進み、両親と子供だけという、いわゆる⑤核家族が増えており、⑥一世帯あたり平均家族数は2.72人となっている。
大
家
先
自
己
翻
译,
再
往
下
滑
查
看
答
案
与
解
析
译文
当下的日本,由于家庭生育计划这一观念的普及,儿童数量已经减少。此外,由于战后日本人对“家”的看法有所变化,再加上面临严重的住房紧缺问题,家庭日趋小型化,只有夫妻和子女的两代之家增多,平均每户家庭构成人数为2.72人。
解析
①家族計画:
此处的「家族計画」如果直接翻译成“家庭计划”那就太想当然啦。《広辞苑》解释为:「計画的な受胎調節」,即有计划地避孕或节育。
在日本主要强调夫妇综合自家各方面条件决定生几个孩子,可理解为字面上的计划生育,但中文的“计划生育”表示我国的一项政策,为避免与之混淆,译为“家庭生育计划”。也可指家庭生活各个方面的计划,尤其指金钱的管理与使用等。
②深刻:
在明镜国语词典中的解释为:「事態が非常に切迫して、容易ならないさま」,即事态非常迫切,十分不容易。对应更加简洁的词语,可以翻译成严重,严峻。
③とあいまって:
表示附加关系,再加上......,“A和B相辅相成、相互作用,(使得)……(更加)……”。
④小家族化:
跟①相同,如果直接翻译为“小家族化”就不太妥当了,首先「家族」的日语解释是「夫婦・親子・兄弟など、婚姻や血縁関係で結ばれて生活共同体の単位となる人々の集団。」即夫妇、父子、兄弟等,以婚姻或血缘关系联结成为生活共同体的社会集团。
而中文的“家族”一般指“具有血缘关系的人组成一个社会群体,通常有几代人。” 可以感觉到日语的「家族」比中文的“家族”包含的范围实际是要小的。要使译文与原文相符,保持原文中日语家族的同等规模,这里「家族」翻译成“家庭”才更为确切。
而翻译「小家族化」时,为了更符合中文表达习惯,在“小家庭化”基础上还要再加工,整句变译处理为“家庭日趋小型化”。
⑤核家族:
同上。也不能直接翻译为“核家族”。日语中的「核家族」就是指小家庭。
中文里有“核心家庭”这个概念,指由一对夫妇及未婚子女(无论有无血缘关系)组成的家庭。通常称“小家庭”。这里也可意译为“两代之家”。
⑥一世帯:
「世帯」指户,家庭,人家,所以「一世帯」就是指“一家,一户”。
今天的翻翻乐大家学会了嘛?
我们每一期翻翻乐里都会给大家提供一些固定的可直接记忆的対译内容,如有更好的译法,欢迎大家在评论区留言~,一起交流共同进步。
作者|大琪&阿枝
排版|阿枝
爱初心
考研公共日语(203)&高校自命题(二外)日语
冲刺阶段课程正在热售中
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材