秋天到底是“autumn”还是“fall”?
发布于 2021-09-25 22:30
秋天来了,总觉得是不是该重看一遍《秋天的童话》了?
纽约的船头工和同样来到大洋彼岸留学的高材生,听起来如此不可能的两个人,却在发哥和红姑的演绎下,让这段爱情故事看起来如此真实。
小时候看完这部电影,总觉得纽约就该是这样泛着黄叶的、氤氲着暖色的。
回过头一看这部经典电影的英文名: An Autumn's Tale ——这里的 tale /teɪl/ 指的就是“故事;传说;叙述;流言蜚语”,感觉很适合爱情故事或者都市传说。
私心再放一张剧照,太美好了
——它的完整英文片名是 Autumn Fairy Tale,还有一个英文片名是 Endless Love,真是一个看起来就让人肝肠寸断的名字啊。
2003年,第三部来了,即宋承宪、孙艺珍主演的《夏日香气》;2006年,最后一部推出,即徐道英、韩孝珠主演的《春天华尔兹》。
感受一下将近20年前的孙仙
“equinox”是啥?单词详解在此
所以,这个词是专门用来表示“昼夜平分”的,它可以拆分成“equi”和“nox”来讨论。
这里的“equi”=“equal”、“even”,也就是表示“相等、平均”。
剩下的“nox”=“noct-”、“nyct-”,而它们都表示——“night”。
可谓意料之外,情理之中。不过,它们的词源却不尽相同。
像“noct-”源自拉丁语,“nyct-”源自希腊语,“night”则源自古英语(日耳曼语)——虽然这些古老的语言都是来自于原始印欧语“nekwt-(night)”。
怎么样,现在对“equinox”是不是了如指掌了?从不认识到学会,你只需要给我3分钟的时间
回到今天的主角——秋分。
两种说法“autumn equinox”、“autumnal equinox”皆可。
在名词“autumn”后加上后缀“-al”就变成了形容词“autumnal”。类似的用法还有“origin”-“original”等。
不过后缀“-al”一般表名词“人,物,状态”,比如“betray”-“betrayal”,“refuse”-“refusal”......
同理,“春分”就应该是——“spring equinox”。
“春分”还有一个说法就是——“vernal equinox”。
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材