秋天到底是“autumn”还是“fall”?

发布于 2021-09-25 22:30



不知不觉,又是一年秋分时节。
As autumn draws near,leaves begin to fall from the trees.

秋天来了,总觉得是不是该重看一遍《秋天的童话》了?

纽约的船头工和同样来到大洋彼岸留学的高材生,听起来如此不可能的两个人,却在发哥和红姑的演绎下,让这段爱情故事看起来如此真实。

小时候看完这部电影,总觉得纽约就该是这样泛着黄叶的、氤氲着暖色的。

回过头一看这部经典电影的英文名: An Autumn's Tale ——这里的 tale  /teɪl/ 指的就是“故事;传说;叙述;流言蜚语”,感觉很适合爱情故事或者都市传说。

私心再放一张剧照,太美好了

——它的完整英文片名是 Autumn Fairy Tale,还有一个英文片名是 Endless Love,真是一个看起来就让人肝肠寸断的名字啊。


2003年,第三部来了,即宋承宪、孙艺珍主演的《夏日香气》;2006年,最后一部推出,即徐道英、韩孝珠主演的《春天华尔兹》


感受一下将近20年前的孙仙

秋天带来了凉爽的天气,“秋高气爽”这个词,很朴实,但也听起来如此的惬意和美好。
秋天又实在是一个浪漫的季节。浪漫的季节那就必然要学点浪漫的表达,这波关于秋天的表达,快快收好
首先,“秋分”怎么说?
正确的说法应该是——Autumnal Equinox [ɔːˈtʌmnəl ˈiːkwɪnɒks] 或 Autumn Equinox。

“equinox”是啥?单词详解在此

所以,这个词是专门用来表示“昼夜平分”的,它可以拆分成“equi”“nox”来讨论。

这里的“equi”=“equal”、“even”,也就是表示“相等、平均”

剩下的“nox”=“noct-”、“nyct-”,而它们都表示——“night”


可谓意料之外,情理之中。不过,它们的词源却不尽相同。

“noct-”源自拉丁语“nyct-源自希腊语,“night”则源自古英语(日耳曼语)——虽然这些古老的语言都是来自于原始印欧语“nekwt-(night)”

怎么样,现在对“equinox”是不是了如指掌了?从不认识到学会,你只需要给我3分钟的时间

回到今天的主角——秋分。

两种说法“autumn equinox”“autumnal equinox”皆可。

在名词“autumn”后加上后缀“-al”就变成了形容词“autumnal”。类似的用法还有“origin”-“original”等。

不过后缀“-al”一般表名词“人,物,状态”,比如“betray”-“betrayal”,“refuse”-“refusal”......

同理,“春分”就应该是——“spring equinox”

“春分”还有一个说法就是——“vernal equinox”

“spring”这个词本身除了作名词也可以当作形容词用,也是表示“春天的”

“vernal”这个词也表示“春天的,和煦的,青春的”,关于它的词源也有很多说法,它们都是互相影响的关系

那么,关于“秋天”的表达我们还应该注意些什么?

再来听我解释一下“autumn”和“fall”的区别~

没错,这两个词,一个是美国人惯用的,一个是英国人惯用的——美国人一般用“fall”,英国人则用“autumn”
所以也有一种说法是,“fall”更加口语化、非正式化。
顾名思义,从16世纪开始,English speakers开始用树叶的落下——“ fall以及生长——“spring来指代寒热两季之间的月份。
所以说,“fall”的的确确是从动词词义演变过来的。

这两天还看见了一个关于秋天的很美的句子,也分享给你们

Life is so simple, such as the autumn, such as fallen leaves.

希望你也能够活得像秋天一样美、一样浪漫。

— END —

“香水”试试,有超值惊喜哟~

本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材