考研英语 | 英翻汉时,词汇到底怎么确定词义?

发布于 2021-09-27 17:58

 

   陈小梅   

 思维活脱的小姐姐

《考研英语》特邀作者

不知道大家还记不记得我们之前讲过的四步定位翻译法呢?结构分析,句子切分,词义推敲以及检查核对。今天我们通过一个句子的内容,具体讲讲到底怎么确定词义。
题目来自英语二2012年真题翻译部分的第1句,废话不多说,请看题:
When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world.
在敲定词义前,咱们先快速把结构分析和句子切分做了。整个句子是个复合句,when引导时间状语从句,逗号后面为主句。句子切分以//为依据:
When people in developing countries worry about migration,// they are usually concerned at the prospect//of their best and brightest departure //to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world.

When引导的时间状语从句中,in developing countries为people的后置定语,意为“在发展中国家的人们”;主句中“of their best …world”为介词结构做后置定语,修饰prospect这个名词。

Migration这个词在词典上的意思为“移民”,但是大家知道的,翻译成汉语,“移民”可以指行为,可以指人,那在此处指什么呢?这就是我们要引出的概念了:将单词放在语境中,抽象表达的英文在译成汉语时要具体化。根据我们的语境,migration前面有一个情感色彩非常明显的动词词组worry about,意为“担心,担忧”。大家可以想一想,在汉语里,我们一般担忧的是什么?是不是问题?所以,此处在翻译migration的时候具体化为“移民问题”。那么when引导的时间状语从句可译为“当发展中国家的人们在担忧移民问题时”。

接下来看主句里的词汇。their best and brightest此处指的是人,意为“他们国家最优秀最聪明的人才”;prospect在词典中的释义为“可能性”,本身是名词如果按照单词本身的词性直译they are usually concerned at the prospect这个部分的内容就是“他们通常担心这种可能性”;of的介词结构中departure的词典释义是“离开”,本身也是名词,按照原词性直译the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world就是“他们国家最聪明最优秀的人才会离开去硅谷或发达国家的医院和大学的可能性”。结合起来就是,“他们通常忧虑的是他们国家最聪明最优秀的人才会离开去硅谷或发达国家的医院和大学的这种可能性”如果这样翻译,大家就会发现,“可能性”前面的定语太长了,汉语里我们是不这么讲话的。

在敲定词义的过程中,除了将抽象名词具体化,还有改变词性、重复表达这两招。Prospect在原句中为名词,但是译成汉语,可以调整为副词,修饰departure;departure虽然原意是“离开”,但是大家知道的,英文特别喜欢同义替换,用不同的词,表达同一种意思,结合语境我们可以知道departuremigration同义,表达“移民”的意思。调整过后,主句的译文为“他们通常忧虑的是他们国家最优秀、最聪明的人才可能移民到硅谷或发达国家的医院和大学这样的地方工作。”

在词义敲定下来后,完整的译文就是这样:

当发展中国家的人们担心移民问题时,他们通常忧虑的是自己国家最优秀、最聪明的人才可能移民到硅谷或发达国家的医院和大学这样的地方工作。

今日知识点

总结

翻译过程中词义推敲的技巧:抽象表达具体化,词性转换,英文的同义替换转汉语的重复表达。不知道大家学会了没呢?

END

本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材