最新CATTI备考素材!中西两国外交大使发表国庆祝贺致辞

发布于 2021-10-07 18:41

9月28日,西班牙外交部外交和全球事务国务秘书莫雷诺女士(Ángeles Moreno Bau)发布视频祝贺中华人民共和国成立72周年。中国驻西班牙大使吴海涛对雷诺女士的祝贺表示了感谢,同时也发表了讲话。

本文内容摘编自以上两篇贺辞,总结了讲话中值得学习的句子与相关重要短语表达,是积累时政用语的最新材料,一起看下去吧

 

01

西班牙外交部外交和全球事务国务秘书莫雷诺

视频祝贺中华人民共和国成立72周年

Quiero trasmitir, con motivo de la Fiesta Nacional de la República Popular China, mi felicitación a toda la comunidad china en España así como al Embajador y todo el personal de la Embajada.

值此中华人民共和国国庆之际,我谨向全体旅西华侨华人、中国驻西班牙大使和使馆全体人员表示祝贺。

trasmitir (又作transmitir) 

tr. 传达,传递,传送(消息、信息、问候等)

así como  以及,还有

Las relaciones económicas y comerciales entre España y China se han mostrado robustas a pesar de la pandemia, y España considera a China un socio comercial del primer orden.

西中经贸关系克服疫情影响,显示出强劲韧性。西班牙视中国为最重要的贸易伙伴之一。

mostrarse + adj. 表示“展现出…;显得…”

del (或de) primer orden 最重要的;一流的

 

Las empresas españolas punteras en sectores clave como infraestructuras, energías renovables o agroindustria ofrecen un gran potencial en las nuevas necesidades de la economía China.

西班牙基础设施、新能源农产品等关键领域的优势企业在满足中国经济发展新需求方面展现强大潜力。

energías renovables  新能源

agroindustria (或agro-industria)  农用工业

 

La comunidad china en España, la comunidad española en China y las organizaciones de la sociedad civil contribuyen a aumentar el conocimiento mutuo y fortalecer los vínculos personales.

旅西华侨华人、在华西班牙人及两国民间团体为促进西中相互了解、增进人员往来作出积极贡献。

comunidad china en España  旅西华侨华人

comunidad española en China  在华西班牙人

aumentar el conocimiento mutuo  增进相互认识

fortalecer los vínculos personales  加强人员往来

 

Finalizo reiterando mis mejores deseos para la Fiesta Nacional de la República Popular China.

最后,我再次对中华人民共和国国庆表示最美好的祝福。

reiterar  tr. 重申,再次申明

ojos: 这个词本身就已经含有“再,又”的意思了哦!

 

02

驻西班牙大使吴海涛视频致辞

庆祝中华人民共和国成立72周年

China ha dado un salto significativo pasando de ponerse de pie, a enriquecerse y a fortalecerse. El rejuvenecimiento de la nación china ha entrado en un curso histórico irreversible.

中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。

dar un salto significativo  实现重大飞跃

rejuvenecimiento (前缀re + 词根juvenecer + 名词后缀miento) 

m. 变回年轻,焕然一新

 

Liderado por el PCCh, el pueblo chino, gracias a su determinación, autosuperación y enorme empeño, ha logrado éxitos históricos en el desarrollo nacional, tal como quedan reflejados en la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, la erradicación de la pobreza absoluta, y en la contribución de más de un 70% al balance global de la reducción de pobreza.

在中国共产党带领下,中国人民发愤图强、艰苦创业,国家发展事业取得历史性成就。中国全面建成小康社会,摆脱绝对贫困,对全球减贫贡献率超过70%。

determinación, autosuperación y enorme empeño 三个词连用表现出了中国人民艰苦奋斗的“决心、意志和努力”

erradicación de la pobreza absoluta  m. 消除绝对贫困

 

Asimismo, China se ha consolidado como segunda economía mundial, el país con el mayor volumen de comercio de bienes y el principal receptor de inversiones extranjeras, revalidando su liderazgo durante 15 años consecutivos en términos de contribución a la tasa de crecimiento mundial.

中国已成为全球第二大经济体、第一大货物贸易国、第一大外资吸收国,对世界增长的贡献率连续15年位居各国之首。

segunda economía mundial  全球第二大经济体

(此处的economía表示“经济体”)

el país con el mayor volumen de comercio de bienes  第一大货物贸易国

el principal receptor de inversiones extranjeras 第一大外资吸收国

ojos为了避免重复,此处使用了三个不同的词economía,país和receptor

 

China apuesta por seguir un patrón de desarrollo ecológico, verde y de bajo carbono. De ahí su reafirmación y compromiso de alcanzar el pico de emisiones de CO2 antes de 2030, y lograr la neutralidad de carbono antes de 2060.

中国坚持走生态优先、绿色低碳的发展道路,向2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和的目标稳步迈进。

apostar por  选择;坚持

patrón  m. 模式,典范,标准

alcanzar el pico de emisiones de CO2  碳达峰

lograr la neutralidad de carbono  碳中和

 

Habiendo inaugurado el XIV Plan Quinquenal y partiendo de una nueva fase de desarrollo, China implementará la nueva concepción de desarrollo y creará una nueva configuración de desarrollo, para lograr con todos los países el beneficio mutuo y la ganancia compartida sobre un nivel más elevado, y compartir con el resto del mundo los dividendos del desarrollo chino.

“十四五”规划蓝图已经展开,中国将立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,同各国实现更高水平的互利共赢,同世界分享中国发展的红利。

inaugurar  tr. 开始;开幕

compartir los dividendos del desarrollo chino  

分享中国发展红利

 

参考素材来源:

中华人民共和国驻西班牙王国大使馆官网

PS: 本文生词解释和部分参考译文由小编提供,如有错漏或更好的翻译建议,欢迎在评论区补充~

今日福利

(1)回复国庆可领取中西两国外交大使国庆祝贺致辞文档(中西对照版)
(2)回复初级可领取3部适合初学者的西语学习书资源
(3)回复专四”可领取全是干货的2022年西语专四全套备考资料
(4)回复“catti”可领取西班牙语catti考试备考全套资料
(5)回复“考研可领取25G的2022年西语考研必备资料

堂吉诃德西语
堂吉诃德旗下西班牙语教研组,致力于做一个有趣有料的,我们用专业和专注帮助您通过西语考试,提供西语外刊阅读、专四、专八、DELE、SIELE、CATTI、考研咨询辅导,零基础入门、少儿西语培训,咨询助教aixiyu789!
999篇原创内容

分享更多CATTI干货!




30期西语外刊阅读
今天开始报名

本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材