视译素材| 11月17日赵立坚例记
发布于 2021-01-13 04:09
2020年11月17日外交部发言人赵立坚
主持例行记者会
Conférence de presse du 17 novembre 2020 tenue par le porte-parole du Ministère des Affaires étrangères Zhao Lijian
1
路透社记者:意大利米兰国家癌症中心研究显示,新冠病毒自去年9月就在意大利传播。有观点认为新冠病毒在武汉暴发之前就已经在海外传播。中方是否认同这一观点?
Reuters : Une étude de l'Institut du Cancer de Milan de l'Italie démontre que le coronavirus circulait en Italie dès septembre 2019. Certains pensent que la COVID-19 se propageait déjà à l'étranger avant son apparition à Wuhan. La Chine partage-t-elle ce point de vue ?
赵立坚:我们已经看到、听到国际上不断出现关于新冠肺炎疫情暴发时间、地点等报道。这再次印证了病毒溯源是一个复杂的科学问题,应由科学家在全球范围开展国际科学研究与合作,促进对病毒动物宿主和传播途径的了解,目的是更好预防未来可能出现的风险,保护各国人民的生命安全和健康。病毒溯源是一个持续发展的过程,可能涉及多国多地。我们希望各国都采取积极态度,同世卫组织等加强合作,推进全球溯源工作。
Zhao Lijian : Nous avons vu et entendu sans cesse de nouveaux reportages dans le monde sur la date et le lieu de l'apparition de la COVID-19. Cela prouve une fois de plus qu'il est une question scientifique complexe de remonter à la source du virus. Pour ce faire, les scientifiques devraient mener des recherches et une coopération scientifiques à l'échelle mondiale, et améliorer la connaissance sur le réservoir animal et les voies de transmission du virus, de manière à mieux prévenir les futurs risques éventuels et à protéger la sécurité et la santé des peuples de tous les pays. Le traçage de l'origine du virus est un processus continu qui peut impliquer plusieurs pays et régions. Nous espérons que tous les pays adopteront une attitude positive, renforceront leur coopération avec l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) et d'autres organisations, et favoriseront le traçage de l'origine du virus dans le monde entier.
中方将继续积极参与病毒溯源和传播途径全球科学研究,同国际社会一道,为全球病毒和抗疫合作做出贡献。
La Chine continuera de participer activement à la recherche scientifique mondiale sur le traçage de l'origine et les voies de transmission de la COVID-19 afin de contribuer, avec le reste de la communauté internationale, à la coopération mondiale en matière de virologie et de lutte contre l'épidémie.
2
CNN记者:昨天你提到外交部邀请部分国家驻华使节赴国药集团参访,你今天能否介绍一下哪些国家参加了有关活动?最近美国辉瑞和莫德纳两家公司都公布了其研制的疫苗产品有效性相关数据。我们知道中国有4家公司,包括国药集团,共5个疫苗产品在海外几十个国家开展临床试验。你是否有更多数据或详情?中国政府对参与疫苗国际合作的公开性和透明度持何立场?
CNN : Hier, vous avez mentionné que le Ministère des Affaires étrangères avait invité des chefs de missions diplomatiques accréditées en Chine de certains pays à visiter Sinopharm. Pouvez-vous nous dire aujourd'hui quels sont les pays qui ont participé aux activités concernées ? Récemment, Pfizer et Moderna, deux entreprises américaines, ont tous publié des données sur l'efficacité de leurs vaccins. Nous savons que 4 sociétés chinoises, dont Sinopharm, possèdent au total 5 vaccins dont les essais cliniques sont en cours dans des dizaines de pays étrangers. Avez-vous plus de données ou de détails ? Quelle est la position du gouvernement chinois sur l'ouverture et la transparence de la coopération internationale en matière de vaccins ?
赵立坚:关于第一个问题,据我了解,有一些亚洲、欧洲、拉丁美洲国家的驻华使节代表,包括巴基斯坦、阿联酋等参加了有关活动。
Zhao Lijian : Concernant votre première question, pour autant que je sache, des envoyés diplomatiques de certains pays d'Asie, d'Europe et d'Amérique latine, dont le Pakistan et les Émirats arabes unis, ont participé aux activités concernées.
关于第二个问题,疫苗是战胜新冠肺炎疫情的关键手段。中方在疫苗研发、监督及使用方面都积极倡导和推进国际合作。我们希望同国际社会共同努力,推动安全有效的疫苗和药物尽快广泛应用,为战胜疫情发挥积极作用。
Quant à la deuxième question, les vaccins sont un moyen clé pour vaincre la pandémie de COVID-19. La Chine préconise et promeut activement la coopération internationale dans la recherche, le développement, la supervision et l'utilisation de vaccins. Nous espérons travailler avec le reste de la communauté internationale pour réaliser le plus tôt possible une vaste application de vaccins et de médicaments sûrs et efficaces, de manière à jouer un rôle actif dans la victoire sur l'épidémie.
关于第三个问题,中方已经多次在这里以及国务院新闻办等相关平台介绍了中国疫苗的相关情况。中方有关企业多次邀请外国代表团去参观,在相关的杂志发表有关报告。当前,中国疫苗企业正在全力以赴地推进疫苗研发。我们已经有多款疫苗进入三期临床试验。中国政府一直积极支持中国企业同各国开展疫苗研发等方面的合作,并一直积极地跟大家分享有关信息。我们还会继续这么做。
En ce qui concerne votre troisième question, la Chine a présenté à plusieurs reprises les informations des vaccins chinois ici et sur d'autres plateformes pertinentes telles que le Bureau de l'Information du Conseil des Affaires d'État. Les entreprises chinoises concernées ont invité maintes fois des délégations étrangères à leur rendre visite et ont publié des rapports en la matière dans des magazines pertinents. À l'heure actuelle, les sociétés chinoises de vaccins font tout leur possible pour promouvoir la recherche et le développement de vaccins. Nous avons déjà soumis plusieurs vaccins aux essais cliniques de phase III. Le gouvernement chinois soutient toujours activement les entreprises chinoises dans leurs efforts visant à mener une coopération avec d'autres pays dans la recherche et le développement des vaccins et partage activement les informations concernées avec tous. Nous continuerons de le faire.
3
《中国日报》记者:11月15日,缅甸公布大选最终计票结果,执政党民盟在大选中获胜,可在明年初新一届议会成立后,锁定总统人选并获组阁权。一些国家已对昂山素季和民盟表示祝贺。中方对此有何评论?对中缅关系有何期待?
China Daily : Le 15 novembre, le Myanmar a annoncé le résultat final du décompte des élections générales. Le parti au pouvoir, la Ligue nationale pour la démocratie (LND) a remporté l'élection. Il peut déterminer son candidat présidentiel et obtenir le droit de former un nouveau gouvernement après la formation du nouveau parlement au début de l'année prochaine. Certains pays ont envoyé des messages de félicitations à Aung San Suu Kyi et à la LND. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Quelles sont vos attentes sur les relations Chine-Myanmar ?
赵立坚:作为友好邻邦,中方一贯支持缅甸人民自主选择符合自身国情的发展道路,支持缅大选顺利举行。我们注意到,缅甸联邦选举委员会顺利完成大选计票工作并宣布了最终结果,昂山素季女士领导的民盟赢得议会多数席位。中方对此表示祝贺,真诚期待并相信缅甸继续稳步推进后续的政治议程,早日实现长治久安和发展繁荣。
Zhao Lijian : En tant que voisin ami du Myanmar, la Chine soutient depuis toujours le peuple du Myanmar dans le choix indépendant d'une voie de développement adaptée aux conditions nationales du pays et soutient le bon déroulement de l'élection générale au Myanmar. Nous avons remarqué que la Commission électorale de l'Union du Myanmar avait terminé avec succès le décompte des voix et annoncé le résultat final. La LND dirigée par Mme Aung San Suu Kyi a remporté la majorité des sièges du parlement. La partie chinoise y exprime ses félicitations. Nous espérons sincèrement et sommes convaincus que le Myanmar continuera de faire avancer à pas assurés les programmes politiques de suivi en vue de réaliser la stabilité durable, le développement et la prospérité au plus tôt.
今年1月,习近平主席对缅甸进行历史性访问,推动中缅关系进入构建命运共同体的新时代。在新形势下,中方将继续秉持对缅友好方针,同缅方弘扬“胞波”情谊、巩固政治互信,携手抗击疫情,深化各领域务实合作,推动中缅命运共同体建设不断迈上新台阶。
En janvier dernier, le Président Xi Jinping a effectué une visite historique au Myanmar, ce qui a fait avancer les relations Chine-Myanmar dans une nouvelle ère marquée par la construction d'une communauté d'avenir partagé. Dans les nouvelles circonstances, la Chine continuera de poursuivre une politique amicale envers le Myanmar, de faire rayonner les liens de « Paukphaw » avec le Myanmar, de consolider la confiance politique mutuelle, de travailler ensemble pour lutter contre l'épidémie, d'approfondir la coopération pragmatique dans divers domaines et de porter sans cesse la construction de la communauté d'avenir partagé Chine-Myanmar à de nouveaux paliers.
4
新华社记者:中方昨天发布了10月经济统计数据。你如何评价中国经济发展前景?
Agence de presse Xinhua : La Chine a publié hier ses statistiques économiques pour le mois d'octobre. Comment évaluez-vous les perspectives de développement économique de la Chine ?
赵立坚:我也看到了这些数据,感到深受鼓舞。今年10月,中国规模以上工业增加值同比增长6.9%,服务业生产指数增长7.4%,社会消费品零售总额增长4.3%,实际使用外资增长18.3%。这充分表明,中国经济呈现稳定恢复发展的态势。我对中国经济发展前景充满了信心。
Zhao Lijian : J'ai vu aussi les données et je me sens profondément encouragé. En octobre de cette année, la valeur ajoutée totale des entreprises industrielles à forte économie d'échelle a enregistré une croissance de 6,9% en glissement annuel, l'indice des prix à la production des services a grimpé de 7,4%, les ventes au détail des biens de consommation ont augmenté de 4,3%, et l'utilisation réelle des capitaux étrangers a été en hausse de 18,3%. Cela démontre pleinement que l'économie chinoise connaît une reprise régulière de son développement. J'ai pleinement confiance dans les perspectives de développement économique de la Chine.
我还特别注意到,在世界贸易下降的大背景下,中国前10个月的贸易额同比增长了1.1%。我可以给大家举个例子,比方说防疫物资,中国积极支持全球共同防疫,大幅增加口罩、医疗设备等方面的出口。今年前10个月,包括口罩在内的纺织品的出口同比增长在30%以上,医疗器械出口也保持了高速增长。
J'ai noté en particulier que, dans le contexte général d'un déclin du commerce mondial, le volume du commerce de la Chine dans les dix premiers mois a augmenté de 1,1% en glissement annuel. Je voudrais vous donner un exemple. Parlons du matériel antiépidémique. La Chine soutient activement la prévention collective au niveau mondial contre la pandémie, et a considérablement augmenté ses exportations notamment de masques et d'équipements médicaux. Au cours des dix premiers mois de cette année, les exportations de textiles, y compris les masques, ont augmenté de plus de 30% sur un an, et celles d'équipements médicaux ont également maintenu une forte croissance.
今年是一个特殊年份,新冠肺炎疫情给世界经济带来了严重冲击。无论是抗击疫情,还是恢复经济,都要走开放合作之路。中国将继续坚定不移全面扩大开放,推动形成新发展格局,为世界经济复苏和发展持续注入动能。
Cette année est une année particulière où l'épidémie de COVID-19 a durement frappé l'économie mondiale. Que ce soit dans la lutte contre l'épidémie ou la relance de l'économie, nous devons poursuivre la voie d'ouverture et de coopération. La Chine continuera d'élargir avec une détermination indéfectible son ouverture sur tous les plans et de promouvoir une nouvelle dynamique de développement, de manière à insuffler constamment un élan à la reprise et au développement de l'économie mondiale.
5
《环球时报》记者:近期,中方针对自澳进口的多种商品采取了一系列限制措施。对此,澳贸易部长伯明翰近日表示,是否坐到谈判桌前进行对话,球在中方一边。部分澳媒称澳不应放弃自身的国家利益和价值观。中方对此有何评论?
Global Times : Récemment, la Chine a imposé une série de mesures restrictives sur des marchandises de plusieurs catégories en provenance d'Australie. Face à cela, le Ministre australien du Commerce Simon Birmingham a indiqué récemment que la balle était dans le camp de la Chine pour décider si elle voulait s'asseoir à la table de négociations. Certains médias australiens ont souligné que l'Australie ne devait pas renoncer aux intérêts et valeurs de l'État. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
赵立坚:回顾过去几年的中澳关系,澳大利亚国内一些人固守冷战思维和意识形态偏见,更多地视中国发展为威胁,并随之采取了一系列涉华错误言行,这是导致中澳关系急剧下滑并陷入困难局面的根本原因。我可以给大家举三个例子:
Zhao Lijian : En passant en revue les relations sino-australiennes des dernières années, la raison pour laquelle elles ont connu une chute brutale et se sont enfoncées dans des difficultés est que certaines personnes en Australie refusent de renoncer à leur mentalité de guerre froide et à leurs préjugés idéologiques, considèrent le développement de la Chine surtout comme une menace et ont donc pris une série d'actes et de paroles erronés à l'encontre de la Chine. J'ai trois exemples à partager avec vous :
第一,澳方公然违反国际关系基本准则,屡屡在涉港、涉疆、涉台等涉及中国核心利益的问题上采取错误言行,包括多次在人权理事会等场合就涉疆问题挑头或参与搞针对中国的共同行动,高调干涉香港国家安全立法问题,为台湾企图挤入世界卫生大会站台说项。这些做法我已经不知道有多少次了。这些做法粗暴干涉中国内政,严重伤害中国人民感情。
Premièrement, la partie australienne a violé de façon flagrante les normes fondamentales régissant les relations internationales, et n'a cessé de commettre des erreurs en acte et en parole sur des questions touchant aux intérêts vitaux de la Chine dont celles liées à Hong Kong, au Xinjiang et à Taiwan. Elle a lancé des actions conjointes contre la Chine ou y a participé sur des questions liées au Xinjiang au sein du Conseil des droits de l'homme et ailleurs, s'est mêlée de manière ostentatoire dans la législation sur la sécurité nationale à Hong Kong et a plaidé en faveur de la tentative de Taiwan d'avoir une présence à l'Assemblée mondiale de la santé. Je ne sais plus combien de fois ont eu lieu ce genre d'agissements qui s'ingèrent grossièrement dans les affaires intérieures de la Chine et heurtent gravement les sentiments du peuple chinois.
第二,澳方一些人在拿不出任何证据的情况下,诬蔑指责中国对澳搞所谓“干预、渗透”,对中澳两国正常交往与合作政治化、污名化并无端设限。澳大利亚率先禁止中国企业参与澳5G网络建设,多次打着“国家安全”的幌子否决中国企业赴澳投资,对中国驻澳大利亚媒体记者进行任意搜查。这些做法严重损害了两国互信,毒化了双边关系氛围,也制约了中澳务实合作原有的良好势头。
Deuxièmement, certaines personnes en Australie, sans la moindre preuve, ont inculpé la Chine des prétendues « ingérence et infiltration » en Australie, et ont politisé et stigmatisé les échanges et coopération normaux entre les deux pays en y imposant des restrictions injustifiées. L'Australie a été la première à interdire aux entreprises chinoises de participer à la construction du réseau de la 5G en Australie, a rejeté à plusieurs reprises les investissements des entreprises chinoises sous prétexte de la sécurité nationale, et a fait des perquisitions arbitraires auprès de journalistes chinois en Australie. Ces actes ont gravement nui à la confiance mutuelle entre les deux pays, empoisonné l'atmosphère des relations bilatérales et réduit la bonne dynamique d'autrefois de coopération pragmatique entre la Chine et l'Australie.
第三,澳大利亚就疫情问题大搞政治操弄,推动所谓“独立国际审议”,严重干扰国际疫情防控合作。上述中澳关系“时间线”和是非曲直十分清晰,连澳大利亚国内很多有识之士都在呼吁澳大利亚政府在处理对华关系问题上应该秉持理性、公正立场。澳方应当对此予以正视,认真反思,而不是倒打一耙、甩锅推责。
Troisièmement, l'Australie a mené de façon flagrante une manipulation politique de la pandémie en encourageant la prétendue « enquête internationale indépendante », ce qui a gravement entravé la coopération internationale en matière de prévention et de contrôle de la pandémie. La « chronique » et la réalité des relations sino-australiennes que j'ai présentées sont bien claires. Même de nombreuses personnalités clairvoyantes de l'Australie appellent leur gouvernement à adopter une position rationnelle et impartiale dans le traitement de ses relations avec la Chine. La partie australienne doit y réfléchir sérieusement, au lieu de rejeter la responsabilité sur autrui.
中国一向秉持包括“不干涉内政”在内的和平共处五项原则发展与其他国家的关系。我们坚定不移地走中国特色社会主义道路,同时尊重别国根据自身国情选择的发展道路。我们历来认为,中澳之间历史传统、社会制度、发展阶段都不同,双方存在矛盾分歧是完全正常的。关键是要以建设性方式妥善管控,而不是以维护自身国家利益和价值观为借口,将自身的想法和意志强加于人。
La Chine poursuit depuis toujours les Cinq principes de la coexistence pacifique, dont celui de « non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui », pour développer ses relations avec les autres pays. Nous poursuivons sans équivoque la voie du socialisme aux couleurs chinoises et respectons les voies de développement choisies par les autres pays en fonction de leurs propres situations nationales. Nous estimons depuis toujours que les contradictions et différends entre la Chine et l'Australie sont tout à fait normaux, car les deux pays ont des traditions historiques et des systèmes sociaux différents et se trouvent à des stades de développement différents. Ce qui compte, c'est de gérer de manière adéquate et constructive ces contradictions et différends, au lieu d'imposer ses propres idées et volontés aux autres sous prétexte de la sauvegarde des intérêts et des valeurs de son propre pays.
我要强调,当前中澳关系面临的严重困难是中方不愿看到的,造成这一局面的责任完全不在中方。澳方应正视两国关系受挫的症结,客观理性看待中国和中国的发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,多做有利于增进两国互信、促进两国合作的事。
Je tiens à souligner que les graves difficultés actuelles auxquelles sont confrontées les relations sino-australiennes ne sont pas souhaitables pour la Chine, et que la responsabilité de cette situation ne doit en aucun cas être assumée par la Chine. L'Australie doit regarder en face les causes profondes des difficultés dans les relations bilatérales, traiter la Chine et son développement de manière objective et rationnelle, gérer les relations bilatérales en respectant scrupuleusement les principes de respect mutuel et de traitement d'égal à égal, et contribuer davantage à renforcer la confiance mutuelle et la coopération entre les deux pays.
![](https://weixin.aisoutu.com/cunchu4/1/2021-01-13/1_16104885950162065.png)
![](https://weixin.aisoutu.com/cunchu4/1/2021-01-13/1_16104855720002067.png)
成为你考研路上最知心的朋友
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材