视译素材| 12月10日华春莹例记(上)
发布于 2021-01-27 16:19
2020年12月10日外交部发言人华春莹
主持例行记者会 (上)
Conférence de presse du 10 Décembre 2020 tenue par le porte-parole du Ministère des Affaires étrangères Hua Chunying
1
1
总台央视记者:12月8日,美方以涉港问题为由宣布对14位中国全国人大常委会副委员长实施制裁,中方表示将采取反制。请问具体有哪些反制措施?
CCTV : Le 8 décembre, la partie américaine a annoncé des sanctions contre 14 Vice-Présidents du Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale (APN) de Chine en raison de questions liées à Hong Kong. La Chine a promis de prendre des contre-mesures. Quelles sont ces mesures précisément ?
华春莹:鉴于美方利用涉港问题严重干涉中国内政、损害中方核心利益,中方决定对在涉港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国行政部门官员、国会人员、非政府组织人员及其直系亲属实施对等制裁。同时,中方决定取消美方持外交护照人员临时访问香港、澳门免签待遇。
Hua Chunying : Compte tenu du fait que la partie américaine a utilisé les questions liées à Hong Kong pour s'ingérer gravement dans les affaires intérieures de la Chine et nuire aux intérêts vitaux de la Chine, la partie chinoise a décidé d'imposer des sanctions réciproques aux officiels de l'administration, aux membres du Congrès et aux personnels des organisations non gouvernementales des États-Unis qui agissent de manière indigne et portent des responsabilités majeures sur les questions liées à Hong Kong ainsi qu'aux membres directs de leur famille. Dans le même temps, la Chine a décidé de mettre fin à l'exemption de visa pour les titulaires de passeports diplomatiques américains effectuant des visites temporaires à Hong Kong et à Macao.
中方再次敦促美方立即停止插手香港事务,停止干涉中国内政,不要在危险和错误的道路上越走越远。
La Chine exhorte une fois de plus la partie américaine à cesser de s'immiscer dans les affaires de Hong Kong et les affaires intérieures de la Chine, et à ne pas aller plus loin sur la mauvaise voie dangereuse.
2
湖北广播电视台记者:12月8日,湖北向正在抗击疫情的蒙古捐赠一批防疫物资和生活物资。此前,蒙古方面曾向中方捐赠3万只羊支持中方抗疫。中方对此有何评论?
Hubei TV : Le 8 décembre, la province du Hubei a fait don d'un lot de matériels de prévention de l'épidémie et de vivres à la Mongolie qui lutte contre la COVID-19. Auparavant, la Mongolie avait fait don de 30 000 moutons pour soutenir la Chine dans sa lutte contre l'épidémie. Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ?
华春莹:中蒙两国是山水相连的友好邻邦。新冠肺炎疫情发生以来,双方携手抗疫,取得积极成效,也留下包括3万只羊在内的许多感人佳话和故事,展现了中蒙人民之间的友好情谊。
Hua Chunying : La Chine et la Mongolie sont des voisins amis reliés par des montagnes et des rivières. Depuis l'apparition de la COVID-19, les deux parties ont travaillé main dans la main pour lutter contre l'épidémie, obtenant des résultats positifs et laissant de nombreuses histoires émouvantes, y compris le don de 30 000 moutons, ce qui démontre l'amitié entre les peuples chinois et mongol.
蒙古本土疫情近来出现一些新变化,防疫压力加大,急需抗疫物资。中国历来有礼尚往来、投桃报李的传统。我们对于蒙古疫情感同身受,很多地方包括你提到的湖北、内蒙古等地纷纷捐款捐物帮助蒙方抗击疫情,外交部紧急援蒙的核酸检测设备和试剂已全部到位,正为蒙方抗击疫情发挥作用。这些都生动诠释了命运共同体和卫生健康共同体的理念。
En Mongolie, il y a eu récemment de nouveaux changements dans l'épidémie locale, aggravant la pression sur la prévention de l'épidémie, et des matériels antiépidémiques sont nécessaires de toute urgence. La Chine a la tradition de répondre à son bienfait par un bienfait. Nous témoignons notre solidarité à la Mongolie confrontée à l'épidémie. De nombreuses collectivités locales en Chine, dont le Hubei que vous mentionniez et la Mongolie intérieure, ont fait des dons en argent et en matériel pour aider la Mongolie à lutter contre l'épidémie. L'équipement de test d'acides nucléiques et les réactifs de dépistage donnés en urgence par le Ministère chinois des Affaires étrangères sont déjà arrivés en Mongolie, aidant à la lutte contre l'épidémie de la Mongolie. Tous ces éléments illustrent de manière vivante les concepts de la communauté d'avenir partagé et de la communauté de santé pour tous.
我们相信蒙古人民一定能够战胜疫情。中方也愿根据蒙方需要,继续提供力所能及的帮助。
Nous sommes convaincus que le peuple mongol vaincra l'épidémie. La Chine est également disposée à continuer d'offrir à la Mongolie une assistance dans la limite de ses capacités en fonction des besoins de la Mongolie.
3
湖北广播电视台记者:据报道,本月底,日本上野动物园明星大熊猫“香香”将被送返中国。得知这一消息后,日本东京上野地区举办各种送行活动表达不舍、感谢与祝福。许多日本网友留言表达对“香香”的不舍。发言人对此有何评论?
Hubei TV : Selon des reportages, la star panda géant Xiang Xiang du zoo d'Ueno au Japon sera renvoyée en Chine à la fin du mois. Après avoir appris cette nouvelle, diverses activités pour dire au revoir ont été organisées dans la région d'Ueno à Tokyo, afin d'exprimer des regrets, des remerciements et des vœux. De nombreux internautes japonais ont laissé des messages pour exprimer leur regret de devoir laisser partir Xiang Xiang. Quels sont vos commentaires à ce sujet ?
华春莹:的确,这几天“香香”牵动了很多人的心,特别是日本人民的心。知道“香香”可能要离开日本了,今天上午富士电视台也向外交部发言人办公室发来了问题单。我们向中方主管部门进行了一些了解。自2011年2月启动以来,中方与日本东京开展的大熊猫合作研究项目进展非常顺利,在大熊猫保护繁育、科学研究、技术交流、公众教育等方面取得了丰硕的成果。我们完全理解日本人民对于“香香”的依依不舍,也十分感谢日本人民特别是上野动物园给予“香香”的精心周到的照顾。憨态可掬的大熊猫的确给日本人民特别是小朋友们带来了很多欢乐,而且也成为两国友好的使者,为促进中日两国人民之间的友好感情作出了独特贡献。
Hua Chunying : En effet, ces derniers jours, Xiang Xiang a retenu l'attention de nombreuses personnes, en particulier du peuple japonais. En apprenant que Xiang Xiang quitterait le Japon, ce matin, Fuji TV nous a envoyé une liste de questions à ce sujet. Nous avons contacté l'autorité compétente chinoise pour avoir plus d'informations. Depuis son lancement en février 2011, le projet de recherche conjointe sur le panda géant entre la Chine et Tokyo, Japon a progressé dans d'heureuses conditions, obtenant des résultats fructueux dans divers domaines tels que la protection et la reproduction du panda géant, la recherche scientifique, les échanges techniques et l'éducation du public. Nous comprenons parfaitement à quel point il est difficile pour le peuple japonais de dire au revoir à Xiang Xiang. Nous sommes très reconnaissants au peuple japonais, en particulier au zoo d'Ueno, pour leurs soins méticuleux et attentionnés à Xiang Xiang. Le panda géant mignon et adorable a en effet apporté beaucoup de joie au peuple japonais, en particulier aux enfants, et est également devenu un ambassadeur d'amitié entre les deux pays, apportant une contribution unique à l'avancement des liens amicaux entre les peuples chinois et japonais.
据了解,“香香”原计划今年底就要回国,受新冠肺炎疫情影响,现在可能难以按原计划回国。双方合作单位正在从大熊猫健康安全的角度出发加紧联系,协商确定“香香”返回中国的具体时间。我们希望也相信很快会有好消息。
À notre connaissance, le retour de Xiang Xiang était initialement prévu pour la fin de cette année. En raison de l'impact de la COVID-19, il pourrait être difficile de la renvoyer en Chine comme prévu. Les autorités de coopération des deux parties, en prenant pleinement en considération la sécurité et la santé du panda géant, intensifient leurs communications et se consultent pour déterminer le moment précis du retour de Xiang Xiang en Chine. Nous espérons, et nous en sommes convaincus, que de bonnes nouvelles arriveront bientôt.
4
美国专题新闻社记者:今天是康明凯、迈克尔在中国被逮捕两周年的日子。有报道称,美国检察官正在寻求达成一项协议,解除对孟晚舟的犯罪指控使她能回到中国。如果这发生了,康明凯、迈克尔两人是否将返回加拿大?
FSN : Aujourd'hui marque le 2e anniversaire de l'arrestation en Chine de Michael Spavor et de Michael Kovrig. Selon des reportages, des procureurs américains cherchent à conclure un accord pour retirer les accusations criminelles contre Meng Wanzhou et la laisser retourner en Chine. Si cela a lieu, Michael Spavor et Michael Kovrig reviendront-ils au Canada ?
华春莹:你很关心这两个加拿大公民什么时候能够回国。我们也非常关心孟晚舟女士什么时候能够平安回到祖国。这两个案子的性质是不一样的。我们之前已经说过了,孟晚舟女士事件是纯粹的、彻头彻尾的政治事件,而这两位加拿大公民是由于涉嫌危害中国国家安全犯罪,中方主管部门对其进行逮捕、起诉和审理,纯属依法办案。在这个过程中,这两名公民的合法权利得到了保障。
Hua Chunying : Vous vous préoccupez beaucoup de la date de retour des deux citoyens canadiens. Nous attendons aussi vivement le jour où Mme Meng Wanzhou pourra revenir en Chine en sécurité. La nature de ces cas est différente. Nous avons déjà dit que l'affaire Meng Wanzhou est un incident politique pur et simple, tandis que ces deux citoyens canadiens ont été arrêtés et poursuivis et seront jugés par les départements compétents chinois en vertu de la loi pour des crimes présumés contre la sécurité nationale de la Chine. Les droits légaux des deux citoyens canadiens ont été garantis tout au long du processus.
5
法新社记者:美国国务卿蓬佩奥敦促美国大学对中国捐助和中国学生进行审查。他警告称,中国试图窃取创新成果。外交部对此有何评论?
AFP : Le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo a exhorté les universités américaines à examiner les dons et les étudiants venant de la Chine. Il a averti que la Chine essayait de voler les résultats d'innovation. Quels sont vos commentaires à cela ?
华春莹:我注意到有关报道。我也注意到有两所美国大学对蓬佩奥有关言论提出了批评,说蓬佩奥有关攻击行为完全错误,可耻且无法容忍。相信你也看到了这个报道。
Hua Chunying : J'ai remarqué les reportages concernés. J'ai noté également que deux universités américaines avaient critiqué les propos concernés de Pompeo, disant que ses attaques étaient totalement erronées, honteuses et insoutenables. Je pense que vous avez aussi lu ce reportage.
蓬佩奥的有关演讲充斥着意识形态偏见,对中国和中国共产党大肆诬蔑抹黑,把中美教育交流污名化,充分暴露了他蓄意破坏中美友好与合作的险恶用心。
Le discours concerné de Pompeo, plein de préjugés idéologiques, calomnie et déshonore arbitrairement la Chine et le Parti communiste chinois (PCC) et stigmatise les échanges éducatifs sino-américains, révélant pleinement son intention sinistre de miner délibérément l'amitié et la coopération entre les deux pays.
必须指出,中美教育交流合作增进了两国人民相互了解。双方合作是互利共赢的,也是光明磊落、无可非议的,受到美国学界和美国人民的广泛欢迎。蓬佩奥的举动显然是不得人心的。
Il est à noter que les échanges et la coopération éducatifs sino-américains ont approfondi la connaissance mutuelle entre les deux peuples. La coopération bilatérale, mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant, est honnête, transparente et irréprochable, et elle est largement saluée par le milieu académique et le peuple des États-Unis. L'acte de Pompeo est évidemment impopulaire.
我们再次敦促蓬佩奥之流尊重基本事实,停止制假贩假。
Nous exhortons encore une fois Pompeo et ses semblables à respecter les faits fondamentaux et à cesser de fabriquer et de diffuser de fausses nouvelles.
6
新华社记者:12月8日,俄罗斯外长拉夫罗夫出席俄国际事务委员会视频会议时表示,西方国家拒不接受多极世界正在形成的客观现实,在美国领导下,竭力将中俄之外的各国拉入单极世界秩序,但中俄等作为世界一极不会屈从于西方的这一企图。中方对此有何评论?
Agence de presse Xinhua : Le 8 décembre, le Ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov a déclaré lors d'une visioconférence du Conseil russe pour les affaires internationales que les pays occidentaux, qui refusaient d'accepter la réalité d'un monde multipolaire qui se dessinait, avaient fait tout leur possible sous la direction des États-Unis pour attirer d'autres pays que la Chine et la Russie dans un ordre mondial unipolaire, mais que la Chine, la Russie et d'autres pays, en tant qu'un des pôles du monde, ne succomberaient pas à cette tentative de l'Occident. Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ?
华春莹:拉夫罗夫外长关于不屈从于单极世界秩序的观点反映了国际社会多数国家的共同心声。正如大家所看到的,当前,单边主义和霸凌行径破坏国际秩序和国际关系准则,世界和平稳定和国际公平正义正在面临现实威胁和严峻挑战。要团结不要分裂,要合作不要对抗,要共赢不要零和,推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展,这是包括中俄在内的世界上绝大多数国家,特别是广大发展中国家的共同愿望。
Hua Chunying : Le point de vue du Ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov sur la nécessité de ne pas succomber à un ordre mondial unipolaire reflète les sentiments communs de la majorité de la communauté internationale. Comme nous pouvons tous le constater, à l'heure actuelle où l'unilatéralisme et les actes d'intimidation sapent l'ordre international et les normes régissant les relations internationales, la paix et la stabilité mondiales ainsi que l'équité et la justice internationales sont confrontées à de réelles menaces et à de graves défis. La recherche de la solidarité, de la coopération ainsi que du gagnant-gagnant, plutôt que de la division, de la confrontation ou du jeu à somme nulle, afin de promouvoir le développement de l'ordre international dans une direction plus juste et plus raisonnable, constitue l'aspiration commune de l'écrasante majorité des pays du monde, y compris la Chine et la Russie, et en particulier de nombreux pays en développement.
习近平主席曾经深刻地指出,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章为基础的国际关系基本准则。我们认为,大小国家相互尊重、一律平等是联合国宪章首要原则。任何国家都没有包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展优势的权力。搞唯我独尊、霸权欺凌必将沦为孤家寡人,煽动对抗、制造分裂必然是逆流而动,不得人心。
Comme le Président Xi Jinping l'a fait remarquer de manière approfondie, il n'y a qu'un seul système dans le monde, c'est celui centré sur l'ONU, et il n'y a qu'un seul ensemble de règles, ce sont les normes fondamentales régissant les relations internationales étayées par la Charte des Nations Unies. Nous sommes d'avis que le respect mutuel et l'égalité entre les pays de tailles différentes sont le principe premier de la Charte des Nations Unies. Aucun pays n'a le droit de prendre seul en main les affaires internationales, de disposer du sort des autres pays, ou de monopoliser les avantages en matière de développement. Se prendre pour les maîtres et s'engager dans l'hégémonisme et l'intimidation ne peuvent conduire qu'à l'isolement, et inciter à la confrontation et créer la division sont inévitablement un contre-courant qui ne trouvera pas d'écho.
在全球性挑战日益增多的今天,国际上的事还是应该由大家商量着办,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运。中方主张,各国都是休戚与共的命运共同体。中方愿同俄罗斯及世界各国一道,共同捍卫多边主义,捍卫国际公平正义。
À une époque où les défis mondiaux se multiplient, les affaires du monde doivent être gérées par la concertation. C'est à tous les pays de préserver ensemble la sécurité universelle, de bénéficier ensemble des fruits du développement et de décider ensemble de l'avenir du monde. La Chine préconise que tous les pays forment une communauté d'avenir partagé qui partage heurs et malheurs. Nous sommes prêts à travailler avec la Russie et d'autres pays du monde pour défendre ensemble le multilatéralisme ainsi que l'équité et la justice internationales.
成为你考研路上最知心的朋友
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材