朋友为什么翻译得不一样

发布于 2022-06-04 06:50

There are friends and friends. 朋友就朋友吧,怎么这句话整出这么多的朋友?朋友到处都是,还是我们的朋友到处都有。

上面的这些译文和理解,都有不恰当的地方。问题的关键就出在我们这里的and。and是一个连词,在连接不同种类的时候,比如说There is a book, two pencils and three oranges in my schoolbag. 在我的书包里有一本书、两只铅笔和三个桔子。这里的and就是和的意思。

但是如果我们and的前后出现相同的表达,不如There are oranges and oranges. 的时候,如果表示复数的桔子,完全可以用There are oranges. 没有必要重复出现,这里重复出现肯定就是一种特殊的表达,英汉字典上的解析就是同一种事物中的不同品质,换言之就是好或者坏。

那么句子There are oranges and oranges的意思就是,桔子有好坏之分,同样的道理There are friends and friends就是朋友有很多,有的是真朋友,有的是假朋友。

本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材