看看《纽约时报》是怎样报道最严网络游戏新规?

发布于 2021-09-03 09:49

写在前面:

本周,最严网络游戏新规出台,网络游戏监管将大大压缩未满18周岁未成年人的网络游戏时间,整治网络上瘾,让学生回归学习本源。这件事也吸引了外媒的报道,今天,我们就来看看《纽约时报》的报道,来看前四段:

精读

第一段

China’s strict limits on how long minors can play online video games just got stricter. Chinese children and teenagers are barred from online gaming on school days, and limited to one hour a day on weekend and holiday evenings, under government rules issued Monday.

中国对未成年人玩网络游戏时间的限制变得更加严格。根据政府周一发布的规定,中国儿童和青少年在非节假日不得玩网络游戏,周末和节假日晚上只能玩一小时。

第①段介绍了中国限制网络游戏时间的最新政策。

这里用minors表示未成年人,除了表示未成年人之外,这个词还有很多惯用的表示:

1.比如:较不重要的;次要的;轻微的

It's only a minor problem.

那只是个小问题。

She suffered only minor injuries.

她只是受了点轻伤。

2.小调的;小音阶的

The piece is written in a minor key.

这是一支用小调谱写的乐曲。

3.做动词时,表示们知道主修是major,那么大学副修科目时,就用minor.

minored in Spanish in college.

我在大学副修西班牙语。

在表示未成年人时,我们还可以用juvenile.

第二句还有一个teenager来替换minor.

bar from, 完整的是bar sb from doing-禁止某人做某事,和be banned/ prevented from doing替换。

来看看具体规定:

school days- barred from online gaming-在非节假日不得玩网络游戏

online gaming-网络游戏,gaming这里指的是“玩电子游戏”。

n weekend and holiday evenings-limited to one hour a day-周末和节假日晚上只能玩一小时。

第二段

The rules, released by the National Press and Publication Administration, tightened restrictions from 2019 aimed at what the government said was a growing scourge of online game addiction among schoolchildren. Under the old rules, players under the age of 18 were limited to no more than 90 minutes of gaming on weekdays and three hours a day on weekend.

国家新闻出版署发布的这一规定进一步收紧了从2019年开始的限制,旨在解决政府所说的中小学生日益严重的网络游戏成瘾问题。根据旧规定,18岁以下的玩家在周一至周五的游戏时间不得超过90分钟,周末每天不得超过三小时。

第②段介绍了本次政策出台的目的。

这句话的主干是:

The rules tightened restrictions.

这一规定收紧了限制。

从这句话看,主干信息简单明了,很直接。我们在来一步步看扩充的成分:

首先,The rules后加了一个同位语released by the National Press and Publication Administration,指出了这个规定发布的部门-国家新闻出版署。

紧接着,在from 2019后跟一个aimed at what the government said was a growing scourge of online game addiction among schoolchildren.

这里的aimed at是动词ed作做宾补,之后部分中what the government said是做主语从句,was a是谓语部分

online game addiction-网络游戏成瘾,addiction来自名词addict,表示对某物成瘾。比如:a gambling addict赌博成性的人。his addiction to alcohol-他有酒瘾。用法是成瘾的东西+addiction或addiction,drug addiction-毒瘾。

scourge作名词,表示something or someone that causes great suffering or a lot of trouble,指灾难,祸害;苦难的根源。

比如:the scourge of war/poverty/drugs战争/贫困/毒品的祸害

举个例子:

Pop-up ads have been described as the scourge of the Internet.

弹出窗口广告被称为互联网之祸。

再来看看旧规定:

on weekdays- under the age of 18 were limited to no more than 90 minutes of gaming-18岁以下的玩家在周一至周五的游戏时间不得超过90分钟。

on weekend-three hours a day -周末每天不得超过三小时。

第三段

Parents had complained that was too generous and had been laxly enforced, the administration said. The new rule sets the permitted gameplay hour to 8 to 9 p.m. on Fridays, Saturdays and Sundays. The government said it would step up inspections to ensure that gaming companies were enforcing the restrictions.

管理部门称,家长们抱怨该举措过于宽松,而且执行不力。新规则将允许的游戏时间设定在周五、周六和周日的晚上八点至九点。政府表示,它将加强检查,确保游戏公司执行这些限制。

第③段指出了政府采取措施的依据。

在表示“过于宽松,而且执行不力”,这里用的表达是“too generous and had been laxly enforced”.

generous, 本义是“慷慨的、大方的”,引申也表示为(尤指超过一般预期)大的;大量的;丰富的,比如:a generous pay increase大幅度加薪。

laxly,作副词,表示“松懈地;缓慢地”。

举个例子:

One of the problem areas is lax security for airport personnel. 

问题之一是机场人员的安全措施松懈。

据此从字面理解就是:太慷慨而且执行太松懈-整理后就是“过于宽松,而且执行不力”。

回到文中来,新规的具体规定看:

sets the permitted gameplay hour-可以允许设定一个玩游戏的时间,permitted是动词ed形式,作形容词修饰gameplay hour.

哪个时间段呢?后面指出to 8 to 9 p.m. on Fridays, Saturdays and Sundays-周五、周六和周日的晚上八点至九点。

第四段

“Recently many parents have reported thatgame addiction among some youths and children is seriously harming their normalstudy, life and mental and physical health,” the administration said in anonline question-and-answer explanation about the new rules.Parents, it said, had demanded “further restrictions and reductions in the timeprovided for minors by online gaming services.”

段指出了家长的看法。

感谢阅读、分享、转发!

本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材