【端午习俗知多少】粽子用英语怎么说?
发布于 2022-06-02 18:11
六幺令·天中节
【宋·苏轼】
虎符缠臂,佳节又端午。
门前艾蒲青翠,夭淡纸鸢舞。
粽叶香飘十里,对酒携樽俎。
龙舟争渡,助威呐喊,凭吊祭江诵君赋。
又是一年端午时
首先考考大家
“粽子”的英文怎么说?
zongzi?
小编先卖个关子
(答案在文末)
端午作为中国传统节日
包粽子、挂艾草每年必不可少
今天来看看英文版的端午节习俗
Dragon Boat Racing
赛 龙 舟
Dragon boat racing is an indispensable part of the festival, held all over the country. As the gun is fired, people will see racers in dragon-shaped canoes pulling the oars harmoniously and hurriedly, accompanied by rapid drums,speeding toward their destination.
赛龙舟是端午节不可缺少的一部分,在全国各地都有举行。随着枪声响起,人们会看到划着龙形独木舟的参赛者和谐而急促地拉着桨,伴随着急促的鼓声,向着目的地疾驰而去。

❖indispensable[ˌɪndɪˈspensəbl],adj.不可缺少的;绝对必要的;责无旁贷的.
❖canoe[kəˈnuː] ,n. 独木舟;轻舟.v.乘独木舟.
❖oar[p:(r)],n.桨;船桨.
❖destination[ˌdestɪˈneɪʃn],n.目的地.

Eating Zongzi
吃 粽 子
Zongzi (粽子 zòngzi ) is the most traditional Dragon Boat Festival food. It is related to Qu Yuan commemoration, as the legend says that lumps of rice were thrown into the river to stop fish eating his drowned body. They are a kind of sticky rice dumpling made of glutinous rice filled with meats, beans, and other fillings. Zongzi is wrapped in triangle or rectangle shapes in bamboo or reed leaves, and tied with soaked stalks or colorful silky cords. The flavors of zongzi are usually different from one region to another across China.
粽子是端午节最传统的食物。这与纪念屈原有关,传说有人把米块扔进河里,以阻止鱼吃掉他溺死的尸体。粽子是以糯米,加上肉、豆等馅料做成的糯米团,粽子用竹叶或芦苇叶包成三角形或长方形,用浸过水的茎秆或五颜六色的丝线捆扎而成。中国各地的粽子口味通常各不相同。

❖commemoration[kəˌmeməˈreɪʃn],noun.纪念;纪念仪式.
❖triangle[ˈtraɪæŋɡl],noun.三角形;三角形物体;三角铁(打击乐器);三角关系.
❖soak[səʊk],v.浸泡;浸湿;浸透;湿透;使湿透;把…浸湿;向(某人)敲竹杠;宰(某人);向(某人)征收重税.n.浸泡;浸渍;湿透;洗澡;泡澡.
Wearing sachet
佩 香 囊
On Dragon Boat Festival, parents also need to dress their children up with a perfume pouch They first sew little bags with colorful silk cloth then fill the bags with perfumes or herbal medicines, and finally string them with silk threads. The perfume pouch will be hung around the neck or tied to the front of a garment as an ornament. They are said to be able to ward off evil.
端午节,父母还需要给孩子装上香水袋。他们先用五颜六色的丝布缝制小袋子,然后在袋子里装满香水或草药,最后用丝线串起来。香水袋将挂在脖子上或系在衣服的正面作为装饰品。据说它们可以避邪。

❖sachet[ˈsæʃeɪ],n.香囊;小袋.
❖perfume[ˈpɜːfjuːm],n.香水;香味.vt.洒香水于...;使...带香味.
❖pouch[paʊtʃ],n.小袋;育儿袋;烟草袋.
❖sew[səʊ],vt.缝合,缝上;缝纫.
❖string[strɪŋ],n.线,弦,细绳;一串,一行.v.悬挂:系;扎;用线(或细绳等)串.
❖thread[θred],n.线;螺纹;线状物.vt.穿过;穿线于;使交织.
❖garment[ˈɡɑːmənt],n.衣服,服装;外表.
❖ornament [ˈɔːnəmənt ] ,n.装饰品;[服装]装饰物.
❖evil[ˈiːvl],adj.恶毒的;邪恶的;有害的;道德败坏的.n.邪恶;罪恶;恶行;害处;坏处;弊端.

Hanging Wormwood
悬 艾 叶
During Dragon Boat Festival,it is a very important custom to hang calamus and wormwood clusters on the door frame.Both calamus and wormwood could give off aroma that can repel pests.In the meantime, people would also make garlands with those plants and wear them,for they believe this could prevent themselves from insects`bite and do some good to their health.
端午节期间,在门框上挂菖蒲、艾草是很重要的习俗。菖蒲和艾草都可以散发出可以驱除害虫的香气。同时,人们也会用这些植物做花环戴上,因为他们认为这样可以防止昆虫叮咬,对身体有好处。

❖Wormwood[ˈwɜːmwʊd],n.[植]艾草.
❖cluster[ˈklʌstə(r)],n.群;簇;丛;串;群聚;丛生.
❖aroma[əˈrəʊmə],n. 芳香.
❖repel[rɪˈpel],vt.击退;抵制;使厌恶;使不愉快.
❖garland[ˈɡɑːlənd],n.花环.vt.戴花环.


最后
◆粽子用英语的几种说法:
1.粽子:sticky rice dumplings/rice dumplings,包粽子就是:make rice dumplings .这是比较书面的叫法,现在慢慢大家叫的比较随意,这种官方的叫法用的人也不是很多了。
2.粽子(Traditional Chinese rice-pudding),这种拼写和发音,更像是以前汉语的英文翻译。类似于现在的“清华大学(Tsinghua University)”。
3.粽子:zongzi,因为中国特有的食物,其实很多词是用直接翻译成英语的,因为文化背景不同。对于现在的中文词汇翻译成英文的,很多都是直接汉语拼音了。例如:饺子(Jiao Zi),不一定要说是“dumpling”,老外都明白的。还有中国的功夫(Chinese Kongfu),已经家喻户晓了。一般采用的翻译法就是先说拼音,再用英语简单解释。
好啦!今天的分享就到此结束!高仕华章全体员工在此预祝各位学子端午安康!
过节也别落下学习哦!
高仕二十周年系列活动——公益捐步骑行活动 正在火热报名中 欢迎大家踊跃参加报名
End
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材