210906EN口译素材—— 中国残疾人现状

发布于 2021-09-06 11:14


头条推送的素材因为上下文联系过于紧密,不太适合节选,所以就找了另一篇练习来做。
中国人事考试网已经可以打印上半年catti考试的成绩/证书啦。


Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now let’s begin.


生词

这篇素材发表的时候,七人普的结果还没有出来。所以文中提到的最新的人口普查数据还是2011年的。
 参考译文
In 2011, when China's most recent available census data were published, over 85m people—about one in 16—were classified as disabled (including 21m who were deaf and 13m blind.) That compares with one in five in Britain and one in eight in America. Unlike in the West, China's definition of disabled does not cover those with chronic illnesses. It also excludes many people who have use of their limbs, but struggle with routine tasks.
根据目前已知的最近一 份人口普查数据(2011年发布),8500多万人被认定为残疾人(包括2100万聋人和1300万盲人),约占总人口的十六分之一。相比之下,英国和美国的残疾人分别占总人口的五分之一和八分之一。与西方国家不同,中国对残疾人的认定不包括慢性病患者,也排除了许多手脚虽可以活动,但难以应付日常事务的人。
Of those who meet the census definition of disabled, far fewer than half have the government certificates that are needed to obtain disability support such as reduced medical fees and tax breaks. And even among people with the required documentation, only 12m (around one-third) last year received the living allowance to which the disabled with low incomes are entitled. That is striking given that many of the 85m people counted as disabled are poor. Three in four live in rural areas.
在人口普查所认定的残疾人中,拥有享受残疾人福利(例如医疗费用减免和税收减免)所需的官方残疾人证的远不到一半。而即使在持证残疾人中,去年也只有1200万(约占三分之一)的人得到了面向低收入残疾人发放的生活补贴。考虑到所认定的8500万残疾人中有许多都是穷人,这一比例十分惊人。四分之三的残疾人生活在农村地区。
In 1988 the government set up the China Disabled People’s Federation (CDPF), a charity. The federation encouraged the adoption in 1990 of China’s first law on protecting disabled people. The bill said they should enjoy "equal and full participation in society and their share of its material and cultural wealth". The CDPF also campaigned successfully against the then-common use by officials of the word canfei to mean disabled (its two characters mean “disabled” and “useless”). It promoted the less pejorative term, canji (ji denotes a medical condition).
1988 年,政府成立了公益慈善机构中国残疾人联合会(以下简称残联)。中国第一部保护残疾人的法律在残联的支持下于1990年通过。该法案称,残疾人应“平等地充分参与社会生活,共享社会物质文化成果”。残联还开展活动,成功改变了官员当时普遍使用“残废”(既残又废)一词的情况,推广了较少贬义的“残 疾”一词(“疾”字意指某种健康问题)。
Improvements are evident. In 2008 less than two-thirds of disabled children aged six to 14 were being educated. Last year 95% were. In 2012 a quarter of working-age Chinese certified as disabled had jobs. By 2018 this rate had doubled. In 2008, just before hosting the Paralympic games, China ratified the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Japan did so in 2014 and America still has not.
改进是显而易见的。2008年,6至14岁残 疾儿童中只有不到三分之二在接受教育。去年是95%。2012年,有残疾证的劳动年龄残疾人中四分之一有工作。到2018年,这一比例翻了一番。在2008年举办残奥会前夕,中国政府批准了《联合国残疾人权利公约》。日本在2014年批准了该公约,美国至今尚未批准。
In education, two particular developments have been celebrated by campaigners for disability rights. The first was the adoption in 2015 of a regulation allowing disabled students to take the gaokao , or university-entrance exam, with “reasonable” adjustments including test papers in Braille and extra time to finish. Two years later this dispensation was also applied to those taking the zhongkao, the exam for senior secondary-schools. In 2018 the parents of a pupil with cerebral palsy won a case against the education bureau of Xiamen, the coastal city where he lives. The court ruled that the bureau had been wrong to deny some of his requests for special dispensations in the zhongkao.
在教育方面,两顼进展尤其受到提倡残疾人权利的公益人士欢迎。首先是2015年通过的一项法规,要求对高考做“合理”调整以便残疾学生参加考试,包括采用盲文试卷及延长考试时间。两年后,这项便利措施扩展至参加中考的残疾学生。2018年,一名脑瘫学生的父母把他所在沿海城市厦门市的教育局告上法庭,原因是该生向教育局申请的中考便利条件未获允许。法院最后裁定教育局违法。
The second development was a decision in 2017 to encourage mainstream schools to accept disabled students. This ended a long-standing policy of segregating them. But the impact of these measures has been limited. Of 9m people admitted to mainstream universities in 2019, just 12,000 were disabled, or one in 750. By contrast, one in five students in America report having a disability.
第二顼进展是2017年的一项决策鼓励普通学校接纳残疾学生。这终结了长期以来将残疾学生与普通学生分开教育的政策。但这些措施的影响有限。2019年,在进 入普通大学的900万新生中只有1.2万名残疾人,也就是每750人中有一人。相比之 下,美国大学有五分之一的学生报告有某种残疾。

往期口译素材合集(可上下滑动):

  1. 210905EN口译素材——China By Numbers EP03: Passenger Cars

  2. 210904CH口译素材——在第六届东方经济论坛全会开幕式上的致辞

  3. 210903CH口译素材——在2021年中国国际服务贸易交易会全球服务贸易峰会上的致辞

  4. 210901CH口译素材——中方代表在联合国就阿富汗问题的发言

  5. 【完整版+口译笔记】210830EN口译素材 | 美国副总统哈里斯就印度-太平洋地区发表的讲话

  6. 210830EN口译素材—— 世卫组织总干事谭德塞2020东京残奥会致辞

  7. 210827EN口译素材——联合国秘书长就阿富汗局势发表的讲话

  8. 【完整版+口译笔记】210825CH口译素材 | 在庆祝西藏和平解放70周年大会上的讲话

  9. 【节选版】210825CH口译素材 | 在庆祝西藏和平解放70周年大会上的讲话

  10. 【完整版+口译笔记】210823EN口译素材 | 红十字国际委员会主席彼得·毛雷尔在莫斯科国际安全会议上的发言

  11. 210823CH口译素材—— 二十四节气之处暑

  12. 210822CH口译素材—— 二十四节气之大暑

  13. 【完整版+口译笔记】210820EN口译素材 | 美国总统拜登关于阿富汗局势的讲话

  14. 【节选版】210820EN口译素材 | 美国总统拜登关于阿富汗局势的讲话

  15. 210818CH口译素材——新任驻美大使秦刚向中美媒体发表讲话

  16. 210816EN口译素材——提升建筑物应对气候变化的韧性

  17. 210813EN口译素材——国际奥委会主席在东京奥运会闭幕式上的致辞

  18. 【完整版+口译笔记】210811CH口译素材 | 在新冠疫苗合作国际论坛首次会议上的讲话

  19. 【节选版】210811CH口译素材 | 在新冠疫苗合作国际论坛首次会议上的讲话

  20. 【完整版+口译笔记】210809EN口译素材——英国首相约翰逊全球教育峰会演讲

  21. 【节选版】210809EN口译素材——英国首相约翰逊全球教育峰会演讲

    210807CH口译素材—— 二十四节气之立秋

  22. 210806EN口译素材——新加坡总理李显龙在亚太经合组织领导人非正式会议上的发言

  23. 【完整版+口译笔记】210804CH口译素材 | 在落实2030年可持续发展议程第二次国别自愿陈述上的发言

  24. 【节选版】210804CH口译素材 | 在落实2030年可持续发展议程第二次国别自愿陈述上的发言

  25. 【完整版+口译笔记】210802EN口译素材——世卫组织总干事在国际奥委会第138届全会上的主旨演讲

  26. 【节选版】210802EN口译素材——世卫组织总干事在国际奥委会第138届全会上的主旨演讲

  27. 210801EN口译素材——China By Numbers EP02: Sports Development

  28. 210730CH口译素材——上海合作组织妇女教育与减贫论坛致辞

  29. 【完整版+口译笔记】在亚太经合组织领导人非正式会议上的讲话

  30. 【节选版】210728CH口译素材——在亚太经合组织领导人非正式会议上的讲话

  31. 【完整版+口译笔记】210726EN口译素材——国际奥委会主席在东京奥运会开幕式上的致辞

  32. 【节选版】210726EN口译素材——国际奥委会主席在东京奥运会开幕式上的致辞

  33. 210725CH口译素——中国的碳排放交易市场

  34. 210723CH口译素材——在在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话2

  35. 210721CH口译素材——在在中国共产党与世界政党领导人峰会上的主旨讲话

  36. 210719EN口译素材——联合国粮农组织总干事联合国可持续发展高级别政治论坛致辞

  37. 210718EN口译素材——China By Numbers EP01: Environmental Protection

  38. 210716CH口译素材——centenary座谈会上的线上演讲:《百年荣光 续写辉煌》2

  39. 210714CH口译素材——在centenary座谈会上的线上演讲:《百年荣光 续写辉煌》1

  40. 210712EN口译素材——拜登独立日讲话

  41. 210711CH口译素材—— 二十四节气之小暑

  42. 210709EN口译素材——国家消除疟疾认证

  43. 【中英对照】210702CH口译素材—— 庆祝中国共产党成立100周年大会讲话3

  44. 210705CH口译素材—— 21年CATTI三级口译英译中真题

  45. 210704EN口译素材——实现“小康社会”意味着什么?

  46. 【中英对照】210702CH口译素材—— 庆祝中国共产党成立100周年大会讲话2

  47. 【中英对照】210701CH口译素材—— 庆祝中国共产党成立100周年大会讲话1

  48. 210630CH口译素材—— 在“七一勋章”颁授仪式上的讲话

不知为何,从第45个链接开始,后面的链接都是指向同一篇文章,所以更早的练习素材还是查看合集吧(拉到文章最后查看所有练习素材):
【2021Q2更新】catti口译备考资料合集

欢迎在下方留言评论


你不点,我不点,Shirley何时被看到?

本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材