双语硬核笔记|放假时我们到底要不要工作一丢丢?
发布于 2021-10-08 19:19
2021年10月8日 星期四 1345期
译外·每日译词
n. 工人,劳动者;职蚁 worker
首先 让我们来一起康康 这些工作相关词汇都有很多其他意思 注意积累~
n. 工作;功;产品;操作;职业;行为;事业;工厂;著作;文学、音乐或艺术作品 vt. 使工作;操作;经营;使缓慢前进 vi. 工作;运作;起作用 work
n. 工作,职业;零工,任务;职责,责任;<非正式>罪行,(尤指)盗窃;<非正式>东 西,物件;费力的事;幸运的事;刺,捅;<非正式>东西,物件
v. 刺,捅;(尤指经纪人小规模操作)买卖股票;<非正式>欺骗,出卖;假公济私,营私舞弊 job
n. 工作,职业;消遣,业余活动;(尤指军队的)占领,控制;(房屋等地方的)居住,使用 occupation
n. 生涯;职业;事业;速度,全速 adj. 作为毕生职业的 vi. 全速前进,猛冲 career
n. (尤指需要长期训练和正规资格的)职业;(某)职业界同行,同业;(统称,指需要较高教育水平的)职业(the professions);(信念、观点或感情的)公开表示,表白;入教誓言,修道誓约;入教仪式,入教 profession
n. 原因,起因;动机,缘由;(奋斗的)目标,事业;诉讼案件 v. 造成,引起;使感到,使拥有 cause
n. 事业;企业;保证;殡仪业 undertaking
这个“送命题” 假期到底要不要工作一丢丢 即使我们第一反应是definitely no!
Should you work (a little) on your holiday?
Many people scroll emails at least secretly while on the beach. Everyone occasionally worked persistently. Many workers now avoid holidays.
许多人在海滩上偷偷地浏览邮件。每个人偶尔都会持续不断地工作。许多工人现在都避免休假。
adv. 偶尔;间或 occasionally
补充一下
adj. 偶尔的,不经常的;(家具)特定场合才使用的;(文章、演讲或宗教仪式等)在特殊场合所作的,为特殊场合所准备的;非定时的,临时的occasional
有时;偶尔;不时地 on occasion
adj. 执意的,坚持不懈的;持续的,反复出现的;(化学品,放射性)作用持久的,挥发慢的;(动植物某部位,如角、叶等)宿存的,不落的persistent
adv. 坚持地;固执地;反复地;一直 persistently
vt. 避免;避开,躲避;消除 avoid
n. (供书写的)长卷纸,卷轴;(石刻或木雕的)涡卷形装饰
v. 在电脑屏幕上移动显示(文章或图形);(显示的文章、图形)上下、横向移动;使……像纸卷合(或打开)那样移动 scroll
向下滚动;向下卷动 scroll down
In the old days, office life was dual. Checking if Bob was on annual leave from accounting was as easy as checking if he was at his desk. The BlackBerry (executive status symbol in the early 2000s) was then granted to those who implicitly agreed to use it during non-business hours.
在过去,办公室生活是双重的。确定鲍勃(文中提到的一个例子)是否在休年假就像证实他是否在自己的办公桌前一样容易。黑莓手机(在21世纪初是高管地位的象征)被给予那些默认同意在非工作时间使用它(来工作)的人。
adj. 双的;双重的n. 双数;双数词 vt. 把……改为双幅车道 dual
[劳经] 年度假 年假 annual leave
休年假 on annual leave
休假;在休假中 on leave
产假是 maternal leave
v. (合法地)授予,允许;(勉强)承认,同意 n. (政府)拨款,补助金;授予,给予;合法转让,正式授予 grant
同意给予,准予 grant to
adv. 含蓄地;暗中地 implicitly
adj. 含蓄的,未言明的;内含的,固有的;无疑问的,无保留的;(函数)隐式的,隐的 implicit
注意我们学过的对应的词 explicit
adj. 清楚明白的,明确的,详述的;直截了当的,坦率的;露骨的 explicit
营业时间;上班时间是 business hours
文中就是非上班时间的意思 non-business hours
Now everyone has their smartphone tied to their inbox. A pandemic means that Bob probably hasn’t visited headquarters for more than a few months.Whether he is on vacation may soon be revealed only to him, his line manager, and buggy. HR A computer system that records his holidays.
现在每个人都把智能手机和收件箱绑定在一起。疫情意味着鲍勃可能有几个月没来区总部上班了。他是否在度假,可能很快就只有他自己、他的部门经理知道。还有记录他假期的计算机系统。
束缚于;捆绑于;联系起来;捆绑起来 be tied to
n. (电子邮件)收件箱;(办公室中存放待处理信件、文件等的)收件盘,收文匣v. <非正式>在社交网站上发送私人邮件或信息 inbox
补充对应词:
n. (办公室)发件箱,待发箱;(计算机)发件箱 vt. (拳击)击败(对手) outbox
n. 总部,总公司;司令部,指挥部 headquarters
动词是 v. 将(组织的)总部设在某地;设立总部 headquarter
在度假 on vacation
n. 假期;腾出,搬出(房间,座位等)vi. 休假,度假 vacation
去度假 take a vacation
v. 揭示,透露;展示,显示;(通过神或超自然手段)启示 n. (电视节目最后的)揭示;门侧,窗侧 reveal
生产线管理人员 直线经理 line manager
n. 童车;双轮单座轻马车 adj. 多虫的 buggy
The bosses are almost careful not to require their subordinates to do anything during the legal holidays. In Europe, policy makers talk about the “right to disconnect.” This allows employees to quit their daytime work on holidays (and nights and weekends). But rights are not obligatory. And some individuals may find a small drop of rest work from their vacation. Even the most moody colleagues can deal with it more relaxed than their own children.
经理们几乎都很小心,不要求他们的下属在法定假日做任何工作。在欧洲,政策制定者谈论的是“断联的权利”。这允许员工在假期(以及晚上和周末)放弃白天的工作。但是权利不是强制性的。有些人可能会在假期中找到一点休息工作。即使是最情绪化的同事也能比自己的孩子更轻松地应对。
(双语)永久在家办公怎么样?!
(热门事件学表达)好奇英国王室怎么远程办公?
n. 部属,下属,下级;从属,次要vt. 使……居下位;使……服从adj. 从属的,隶属的;次要的 subordinate
服从;从属于 be subordinate to
法定假日 legal holiday
政策制定者 决策者 policy maker
adj. 有义务的,强制性的;惯常的,赶时髦的;(规定,裁决)有约束力的obligatory
vt. 拆开,使分离 vi. 断开 disconnect
adj. 情绪不好的,脾气坏的;喜怒无常的,情绪多变的;令人忧郁的,令人悲伤的;神秘的,营造某种气氛的;不友好的 moody
adj. 放松的;自在的;不加以拘束的;宽松的 relaxed
And there is a debate about being a holiday hardliner. Time away from work helps to cleanse the mind. Today, many jobs require some inspiration. Getting away from the office can help, but if it’s a real break, it’s done with a landscape change away from home.
还有一场关于是否成为假期强硬派的辩论。远离工作的时间有助于净化心灵。如今,许多工作都需要一些灵感。离开办公室可能会有帮助,但如果真的要休息,最好离开家,改变一下环境。
n. 强硬路线者;强硬派 hardliner
补充一下:
adj. 强硬的;不妥协的 hardline
采取强硬的态度 采取强硬政策 take a hardline (with)
v. 使清洁,清洗;清理,整顿(坏人或不良的情形等);免除(某人)的罪过;<古>(圣经译文)治愈(麻风病患者)cleanse
净化心灵 cleanse the mind
避免,摆脱;逃离 get away from
n. 灵感;启发灵感的人(或事物);鼓舞人心的人(或事物);(突然想到的)好主意,妙计;吸气,吸入 inspiration
n. 风景;风景画;景色;山水画;乡村风景画;地形;(文件的)横向打印格式 vt. 对…做景观美化,给…做园林美化;从事庭园设计 vi. 美化(环境等),使景色宜人;从事景观美化工作,做庭园设计师 landscape
Breaking all links to your quotidian task can also be beneficial to your employer. Refreshed workers are less likely to burn out.
切断所有与日常任务的联系,对你的雇主也有好处。精力充沛的员工才不可能精力枯竭。
adj. 每日的;平凡的;每日发作的n. 每天发生的事;quotidian
adj. 有益的,有利的;<法律>(与)权益(有关)的,有财产使用权的beneficial
adj. 清爽的,恢复精神的 refreshed
v. 使恢复精神,使消除疲劳;刺激(或唤起)(记忆);翻新,使变新;刷新,更新(网页);<美> 再斟满(饮料);把(食物)浸入冷水冷却(或保鲜);恢复精神;喝饮料,吃点心;补充给养n. (计算机)刷新refresh
烧坏;烧尽;不再热衷 burn out
(双语)累?!
缺乏行动力,怎么办?
What is the right balance? No one proposes to take a vacation at the same pace as the office (at home). However, most people conclude that spending a few minutes replying to an email can save the work time of a stuck colleague. It seems unreasonable not to intervene.
什么是正好的平衡?没有人会建议以与办公室(在家)相同的节奏休假。然而,大多数人认为花几分钟回复邮件可以节省被困同事的工作时间。不主动介入似乎也不合理。
v. 断定,推断出;结束,终止;达成,缔结;<美>决定vi. 推断;断定;决定 conclude
回答 回应 reply to
adj. 卡住的,动不了的;被困住,陷入困境;难以继续的,被难倒的;被迫保留,不得不应付;停滞不前的,无所变化的 stuck
adj. 不合理的;过度的;不切实际的;非理智的 unreasonable
v. 干预,干涉;插话,打岔;干扰,阻挠;发生于其间,介于中间;调停,斡旋 intervene
以……的速度 at the pace of
And many professionals are very fond of what they do for their lives, even if they are not intended to do it. Keeping a loose connection can encourage people to qualify for a full vacation. In the United States, more than half of workers reported not taking their share, even before the pandemic ruined their working lives.
许多专业人士非常喜欢他们一生所从事的工作,即使他们一开始没有这么打算的。保持松散的联系可以鼓励人们享受完整的假期。在美国,超过一半的工人报告说,即使在疫情毁掉他们的工作生活之前,他们也没有承担自己的份额。
合格;有…的资格 qualify for
尽自己的一份责任 take one's share
adj. 未固定牢的,松动的;零散的,松脱的;不受束缚的,未拴住的;(衣服)宽松的;疏松的;组织不严密的;不严谨的,不精确的;不道德的,放荡的;无球员控制的;稀的;说话随便的;(身体)懒散的,放松的
v. 释放,发泄;松开,解开;发射(子弹、箭等)adv. 宽松地 n. 在逃;(箭的)发射;放纵 loose
补充一下
散漫;放荡;逍遥法外 on the loose
n. 毁坏,毁灭;破产,身败名裂;祸根;残垣断壁,废墟;残存部分(ruins)
v. 毁坏,破坏;使(建筑物,地方)破败,使成为废墟;使破产,使身败名裂;<文>头朝下跌落,哗啦一声掉下 ruin
An interesting possibility is that the rise of remotework will create a new type of holiday. Some people “work from home” in places that look like pretty flashy vacation destinations.
远程办公 remote work
家中工作;在家上班;在家办公 work from home
adj. 俗丽的,浮华的;穿着奢华的;闪光的;瞬间的;暴躁的;炫耀技艺的flashy
度假胜地 vacation destination
n. 目的地;终点;目标destination
Therefore, the dual nature of holidays (either you are working or not working) can still be another victim of covid-19. Many ideas have been made about how pandemics have changed the way people work. It may also change how they don’t work.
因此,假期的双重性质(工作或不工作)仍然可能是疫情的另一个“受害者”。关于疫情如何改变人们的工作方式,人们有很多想法。这也可能改变它们不工作的方式。
n. 受害者,罹难者;(面对不幸事件或虐待时的)无助者,患病者;献祭用的人(或动物),祭品;受骗者 victim
注意这个表达~
成为…的牺牲品;成为…的受害者;屈服于…;被…降服 fall victim to
英文节选参考自economist文章
由小乔策划编译推出 整理拓展表达
图片选自网络~
这个话题 你怎么看 欢迎留言~
双语硬核笔记|"梦想工作"就是伪命题嘛!?
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材