外刊精读 | 双减政策
发布于 2021-10-08 19:53
MORE
迪迪的问候
大家好!国庆假期已经结束,相信各位小拉姆都已经进入学习状态啦!
新外刊笔记将在周三和周五推送,期待你认真学习做笔记呐!
接下来和迪迪一起开启今日外刊学习吧!
*特别提醒:外刊学习请带着辩证的态度,保持批判性思维,取其精华去其糟粕。
2021
10/08
Friday
Taking Aim at China's '3:30 p.m. Dilemma'
聚焦中国“下午三点半难题”
内容导读
今天的推文与前段时间公众讨论非常热烈的“双减政策”相关。想必大家也在新闻中了解到,“双减政策”一出,教育机构的三大巨头市值蒸发百亿美元;很多小型教育机构无法生存,只得关门大吉,导致已经交钱报名的家长申诉无门。这一政策可以说对学生、家长、教育机构的影响都非常大。那么,什么是“双减政策”呢?“双减政策”对老师、家长和学生又会产生什么影响呢?这个政策能否达到目的呢?让我们带着这些问题一起研读今天的文章吧!
本篇文章选自《Sixth Tone》,这本杂志质量很高,而且大多数文章与中国相关,非常适合大家积累写作素材,希望对大家的写作和翻译有所帮助。话不多说,我们开始今天的学习之旅吧!
贴心提醒:除了精读积累表达之外,大家更要注重信息的吸收和运用,把通过精读学到的知识可以输出到写作和翻译上去。
Regardless of policy changes, wealthy parents have the resources needed to make after-school hours productive. That leaves working-class families in a bind.
结构分析
本文结构很清晰,大体来说按照:引入—分析—总结的结构来写。我们一起来看一下,作者如何谋篇布局吧。
第一段,作者开门见山,直接给出定义,什么是“双减政策”以及颁布这些政策的原因。
第三至四段,作者又回到我们探讨的话题:家长、孩子和老师对这些政策作何反应呢?同时引出“下午三点半问题”,并追溯这个问题到底因何产生。
第五至七段,作者通过介绍美国社会学家的一本著作来介绍不同阶级的父母在教育孩子方面存在的差异,作者看似是在写美国的教育情况,但实际上在第七段就呼应到了中国的教育现状上,让读者更容易理解。
第八至十段,作者开始转入原因分析部分,作者指出“双减政策”是否有效仍未可知。这些政策颁布后对富裕家庭和工薪家庭产生的影响是不一样的。
第十一段,作者告诉我们,为了解决“下午三点半”问题,许多城市已经采取相应的措施,但是要想真正实现教育公平,我们还有很长的路要走。
思维导图
段落分析
Taking Aim at China's '3:30 p.m. Dilemma'
Regardless of policy changes, wealthy parents have the resources needed to make after-school hours productive. That leaves working-class families in a bind.
这篇文章的标题虽然只有短短两句,但值得学习的地方却有很多哦,我们一起来看一下吧!
背景知识
3:30 p.m. Dilemma
“三点半难题”这是困扰不少家长的难题,也是中国经济社会发展、中国教育发展特定阶段的一个产物,即孩子放学早、家长不便接送的问题。一些地区的小学生在下午三点半放学,但他们的家长要到五六点才能下班,在这一段时间里,没有人接送和照看孩子,这是很多双职工家庭面临的困境。
本文中对于“三点半难题”也给出了解释,我在这里给大家总结一下:
Many families in China are facing 3:30 p.m. Dilemma, which means since school gets out at 3:30 in the afternoon, but parents are working until five, six, or even later, they find it hard to take care of the kids in the interim.
为了解决“三点半“难题,各地政府也是做出了非常多的努力,比如,上海规定中小学校课后服务要做到100%全覆盖,服务时间是3点半到5点;北京的服务时间是3点到5点,主要内容是开展课外活动;南京推出了弹性离校;广西利用社区资源解决这个难题。其中大家非常熟悉的是“四点半课堂”,四点半课堂是社区免费为儿童在放学后到家长下班前者段时间提供课业辅导、免费托管、兴趣班等服务平台,以帮助上班族父母还没下班,学生放学后,出现的一段“管理真空”,以减轻上班族家长教育管理孩子的压力。
表达积累
1.take aim at
这个词组大家比较熟悉的意思是批评、指责、抨击某人或某事,即criticize someone or something,我们来看一个例子:
President Trump has taken aim at that mandate, as he has most of Obama's climate policies.
特朗普总统猛烈抨击了这项要求,就像他对奥巴马大部分气候政策所做的那样。
Republican strategists are taking particular aim at Democratic senators.
共和党的战略家正尖锐地攻击民主党的参议员。
例如:
Now we have to take aim at the problem and try to get it solved.
现在我们需要聚焦于这个问题,然后试着解决它。
2.dilemma
困境,更多指的是进退两难的窘境,常用的搭配有:
face a dilemma
面临一个进退两难的窘境
那我们该如何使用这个词呢?当我们想要表达,我们必须从两个或多个选择中选一个时,我们可以用这个词语。
比如,女性经常面临一个进退两难的困境,到底是应该选择工作还是回家照顾孩子。那我们就可以表达为:
Women always face a dilemma of whether to work or to take care of kids at home.
再比如,疫情当前,很多人不敢外出工作,担心被病毒感染,但又不愿意待在家里休息,这样就没有经济来源,自己的生活就难以为继。他们面临的这种进退两难的境况,我们就可以表达为:
The dilemma of whether to work and risk exposure to the virus, or to stay home and fall into a deeper financial hole is shared by many low-income people during the pandemic.
3.working-class families
工薪家庭,下文也出现了 middle- and upper-class families中层和上层阶级的家庭,大家可以把这几个表达结合记忆。
4.in a bind:
陷入困境,相当于in a difficult situation, 常用的搭配有:
be/get in a bind 陷入困境
get out of a bind 摆脱困境
来看一个实例:
This puts the politicians in a bind as to what course to take...
这使政治家们左右为难,不知道该如何处理。
I'll advance you the money for it, here and now, just to help you out of a bind.
我现在就把钱预付给你,好让你摆脱困境。
参考译文
聚焦中国“下午三点半难题”
尽管政策发生改变,经济实力雄厚的父母还是有能力让孩子参加课外辅导。但工薪家庭却因此陷入困境。
This summer, China unveiled sweeping new reforms aimed at the country’s education and after-school tutoring sectors. Known as shuangjian, or the “double reduction” policy, the reforms are meant to reduce the burdens on students and parents alike by decreasing the amount of time children in grades one through nine spend on homework and in private tutoring classes.
背景知识
双减政策
Shuangjian, or the "double reduction" policy
我们先来了解一下什么是“双减”政策,然后再来学习一下用英语应该如何解释:
“双减”指要有效减轻义务教育阶段学生过重作业负担和校外培训负担。其目的是缓解教育焦虑,促进学生全面、健康成长。主要通过管控作业、提升课后服务水平和规范校外培训行为来实现减轻学生负担的目的。
如果用英语给出定义,我们可以这样说:
"Double Reduction" refers to a reduction in the total amount and time of commitment required by school homework and a reduction in the burden of off-campus or after-school training programs with the aim of reducing the burdens on students and parents.
如果大家想在作文中用到“双减政策“,那原文可谓提供了一个模板,赶快拿出小本本记下来吧!
Known as shuangjian, or the "Double Reduction" policy, the reforms are meant to reduce the burdens on students and parents alike by decreasing the amount of time children in grades one through nine spend on homework and in private tutoring classes.
表达积累
1.unveil
公布、发布、出台,通常可用于发布新的产品或者出台新的政治举措等等。
比如前些日子Apple发布新的机型iPhone 13,我们就可以用这个词语来表达:
Apple unveils iPhone 13 series with new features.
2.after-school tutoring sector
课外辅导行业,after-school指的就是放学后,比如标题中 after-school hours就是放学后的时间。
课外辅导行业除了after-school tutoring sector 也可以表述为:
private tutoring sector
off-campus Training sector
out-of-school education sector
3.reduce the burdens
减轻负担,这个很简单,在这里指出来是想给大家积累一些替换用法:
减轻负担除了可以用reduce之外,还可以用ease/lighten/relieve burdens。那加大负担可以怎么说呢?一个简单的increase就可以搞定啦!
4.alike
这里算是一个熟词僻义。大家一般非常熟悉的用法是 相似地、相同的,例如:
The twins were dressed alike.
这对双胞胎穿一样的衣服。
但在这里alike指的是同样都,用于强调刚刚提及的两者,例如:
I learned a lot from teachers and students alike.
我从老师和学生身上都学到了很多。
原文用的正是这个用法,用于强调家长和学生的负担都减轻了。
参考译文
今年夏天,中国针对教育和课外辅导行业进行全面改革,颁布“双减政策”,旨在通过减少一至九年级学生花在课后作业和课后辅导班上的时间,来减轻学生和家长的负担。
The response to these policies among parents, students, and teachers has been consistently mixed, in part because policymakers have yet to resolve the "3:30 p.m. dilemma." That is, if school gets out at 3:30 in the afternoon, but parents are working until five, six, or even later, who takes care of the kids in the interim?
表达积累
1.mixed
mixed这个词本身不难,但与mixed相关的搭配非常值得积累。
mixed本意为混合的、混杂的,指的是不同类型的人或物混合在一起,比如我们常说的什锦沙拉,就是mixed salad。
当mixed后跟feelings或emotions时,指的是多种情绪或感觉交织在一起,当我们想要表达百感交集或心情复杂时,就可以用mixed feelings或者mixed emotions。例如:
I had mixed feelings about meeting her again.
与她再次重逢,我百感交集。
当mixed后跟reaction或reviews时表示多种不同的反应或评论。例如:
The film was greeted with mixed reviews.
人们对这部电影的评价褒贬不一。
There has been a mixed reaction to the changes.
人们对这些变革的反应不一。
再来积累几个非常好用的词组:
a.a mixed blessing
利弊兼有的事物,作文中想要表示某事或某物有利又有弊的时候,我们除了用the advantages and disadvantages或pros and cons, 还可以用 sth is a mixed blessing来表示哦。 例如:
Living with your parents is a mixed blessing.
和父母住有利又有弊。
b.a mixed bag
(物或人的)杂集,大杂烩,混合体;局势的混杂,主要指好的人或物和不好的人或物同时存在。例如:
This year's Black Friday sales were a mixed bag.
今年的黑色星期五销售情况是好坏参半。
大家要注意mixed的用法非常灵活,除了可以放在名词前,也可以作表语,比如:
The public reaction to this decision is mixed.
公众对这一决定的反应不一。
原文正是这个用法,表示老师、家长和学生对“双减政策”反应不一。
2.in the interim
在此期间,与此同时。通常指的是一个事情发生后到另一个事情发生这一段时间里, 原文指的是在孩子三点半放学之后到父母下班前的这段时间。
interim我们更常见的词义是过渡性的、临时的,比如:
an interim government 过渡政府
an interim president 临时总统
来看几个实例:
She was sworn in as head of an interim government in March.
她3月份宣誓就任过渡政府首脑。
Last week, Guaido declared himself interim president of the country.
上周,瓜伊多宣布自己为过渡总统。
参考译文
家长、学生和老师对这些政策的反应不一,一部分原因是因为政策制定者还没有解决中国存在的“下午三点半难题”。也就是说,如果学校下午三点半就放学,父母却要工作到下午五六点,甚至更晚,那在这期间,谁来照顾孩子呢?
Whether this will prove effective remains unclear. With so much at stake, urban middle- and upper-class families are unlikely to give up on tutoring altogether. Instead, they will shift their resources to other after-school classes such as foreign languages, calligraphy, sports, and music, which haven't been heavily affected by the "double reduction" policy. Working-class families, meanwhile, will continue to face uncertainty as they struggle to allocate their limited resources in an effective manner.
这一段开始对比“双减政策”颁布后,富裕家庭和工薪家庭各自面临的一些境况和应对措施。至少在目前看来,富裕家庭可以给自己的孩子请家教,或者送孩子去学其他的课程,但工薪家庭还要精打细算,考虑如何更有效分配自己有效的资源。
表达积累
1.middle- and upper-class families
中层和上层阶级的家庭。这里给大家补充一些背景知识,美国宾夕法尼亚大学英语系荣休教授保罗·福塞尔在《格调:社会等级与生活品味》里边,把美国社会分为三大阶级,九个等级:上层阶级、中层阶级、下层阶级。其中每个阶级又分为不同的等级:上层阶级分为隐形的顶层、上层和中上层;中层阶级分为:中产阶级、上层平民、中层平民、下层平民;下层阶级又分为赤贫阶层和看不见的底层。作者在书中提到,等级并不是不是你的职业,不是你居住的地方,不是你的餐桌举止,不是你有多少钱或者你能挣多少钱。等级是一系列细微事物的组合,你很难说清楚。正是这些细微的品质确立了你在这个世界上的位置。
2.limited
有限的,指的是数量、程度上的有限,例如:
They may only have a limited amount of time to get their points across...
他们可能只有有限的时间来说明自己的意思。
Shops have a very limited selection.
商店里的选择非常有限。
原文limited resources就是取这个词义,意为有限的资源。除此之外,给大家补充一个用法,如果我们想表达某一措施收效甚微、作用有限时,除了可以用sth have little effect,我们还可以考虑用sth is of limited use. 例如:
That is of limited use, however, given the shortage of supply that prevails in most of the country.
鉴于国家大部分地区都出现物资短缺,这个政策恐怕收效甚微。
另外,我们需要注意be of limited use涉及到的语法点:在“be of +名词” 结构中,名词为抽象名词时,相当于其中名词对应的形容词的意思,说明被修饰词具有某种特征或属性,常用的名词有use/importance/help/value例如:
His decision is of great importance.
相当于:His decision is very important.
他的决定非常重要。
3.struggle to do something
艰难地做;吃力地做,原文取的就是这个词义。我们再看一个例子:
I could see the young boy struggling to free himself...
我看到小男孩正在奋力挣脱。
除了表达做某件事的过程非常艰难,struggle还可以意为奋斗、斗争、抗争,其后常跟 for或者against,例如:
They had to struggle against all kinds of adversity...
他们不得不同一切困境做斗争。
Different factions in the movement are struggling for supremacy.
这场运动中的不同派系在争夺主导权。
4.allocate
意为分配、划分、指派,既可以指分配资源、时间、金钱等,也可以指指派某个人。原文中allocate resources 意为分配资源。
当我们想表达给某个项目拨款的时候,我们就可以用allocate,例如:
The 1985 federal budget allocated $7.3 billion for development programmes.
1985年的联邦预算将73亿美元拨给了开发项目。
或者指派某个人,例如:
We allocate each student a personal tutor.
我们给每个学生指派一名个人导师。
参考译文
这些政策是否有效仍未可知。有这么多的利害攸关,城市里中层和上层阶级的家庭不可能完全不让孩子补课。相反,他们会让孩子去上其他受“双减政策”影响不大的课外辅导课程,比如外语、书法、运动和音乐。与此同时,工薪家庭却在拼尽全力尽可能有效利用自己手里有限的资源,未来,他们仍将面临许多不确定性。
本篇结语
通过阅读这几段,相信大家对“双减政策”的内容有了一定的了解。在写作文时遇到与“双减政策”类似的话题,可以尝试从以下几个方面来切入:
“双减政策”提出的背景、“双减政策”具体由哪些措施组成、“双减政策”对孩子、家长和教育机构都有什么样的影响、这三方各自对“双减政策”有何看法和反应,“双减政策”的目的等。
如果让你来描述“双减政策”针对教育机构采取的措施有哪些,你会用怎样简洁的语言概括?
大家可以在评论区贴出自己的回答!
MORE
小拉姆加油站
1.本推文评论区可查看本篇外刊精读笔记作者萌萌菌给出的参考回答,欢迎一起来讨论;
MORE摩尔笔记社
新浪微博|Delaney精读笔记
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材