210405EN口译素材——“地球一小时”致辞

发布于 2021-04-05 11:58


假期想必大家是没有心情做练习的。所以就找了两个简短的讲话。一分多钟,中间就没有停顿了。


Interpret the following passages from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear each passage only once. Now let’s begin.


生词


没有生词,只有口音和语速的暴击。

以下是我的笔记和口译示范(均为原速):

疯一样的徽姑娘
#口译练习 联合国秘书长地球一小时活动致辞
视频号

 参考译文
We need to make peace with nature. Without nature’s help, we cannot thrive or even survive on this planet Earth. Climate disruption, biodiversity loss and pollution threaten lives, jobs and health. It’s time to re-evaluate and reset our relationship with nature. 2021 is a year to change course. We can provide renewable energy and sustainable food systems for all. Solutions are available, affordable, practical and realistic. We can reduce emissions and use nature-based solutions to help us build a more resilient, carbon-neutral world. We all must do our part to safeguard our planet.  Together, we can build a brighter and more prosperous future. The United Nations is proud to join in the global effort to mark Earth Hour. It’s a reminder that small actions can make a big difference. So, join me and people everywhere by switching off your lights for an hour on Saturday, March 27th at 8:30 p.m., your local time. In this “make-or-break” year, let your actions and voices send a clear message to leaders everywhere: now is the time to be bold and ambitious. Let’s show the world that we are determined to protect the one home we all share.
我们需要与大自然实现和解。若没有大自然的帮助,我们就无法在这个地球上兴盛发展,甚至无法生存。气候破坏、生物多样性丧失和污染威胁着生命、就业和健康。重新评估并重塑我们与大自然的关系正当其时。2021年是改弦更张的一年。解决方案是现成可用的,不仅负担得起,而且实用并切合实际。我们能为所有人提供可再生能源和可持续的粮食体系。我们可以减少排放并使用基于自然的解决方案,以便建设一个更有韧性的碳中和世界。我们每个人都必须为保卫地球尽一己之责。携起手来,我们就能建设更加光明、更加繁荣的未来。联合国骄傲地加入纪念“地球一小时”的全球努力。这项努力提醒我们,微小的行动可以产生重大的影响。因此,请跟我和世界各地的人们一道,在当地时间3月27日星期六晚上8时30分关灯一小时。在这“成败攸关”的一年,用你的行动和声音向世界各地的领导人发出明确讯息:展现勇气和雄心正当其时。让我们告诉全世界,我们保护人类共同家园的决心坚定不移。 
原文链接:
https://www.un.org/sg/en/content/secretary-generals-video-message-for-earth-hour-2021-scroll-down-for-french-version
新来的朋友们如果觉得看历史文章毫无头绪,可以收藏下面两篇合集,涵盖了catti备考的所有内容,包括数百篇配备音频的双语练习素材(每段之间都有留白,无须手动暂停)。很多评论区或留言区提问的问题,其实都已经涵盖在这两篇文章中了。所以请一定一定抽时间读一下,避免重复提问。
catti备考需要的所有资料,收藏这篇就够了——口译篇
catti备考需要的所有资料,收藏这篇就够了——笔译篇

欢迎在下方留言评论


本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材