视译素材| 11月19日赵立坚例记
发布于 2021-01-14 16:11
2020年11月19日外交部发言人赵立坚
主持例行记者会
Conférence de presse du 19 novembre 2020 tenue par le porte-parole du Ministère des Affaires étrangères Zhao Lijian
1
新华社记者:据报道,南非总统拉马福萨在金砖领导人会晤上表示,恢复经济健康发展是各国共同目标,呼吁国际社会支持出台对非全面刺激计划,帮助其控制疫情和恢复经济。中方对此有何评论?
Agence de presse Xinhua : Le Président sud-africain Cyril Ramaphosa a déclaré lors du Sommet des BRICS que la restauration d'un développement économique sain était un objectif commun de tous les pays, et a appelé la communauté internationale à lancer un plan de relance global pour les pays africains afin de les aider à contenir la pandémie et à rétablir leur économie. Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ?
赵立坚:非洲国家受到新冠肺炎疫情严重影响。疫情发生以来,中非一直相互声援,共克时艰。中方在自身面临抗疫压力情况下,通过各种渠道及时向非盟和非洲国家提供大量紧缺抗疫物资援助和经验分享。
Zhao Lijian : Les pays africains ont été gravement touchés par la pandémie de COVID-19. Depuis le début de la pandémie, la Chine et l'Afrique se soutiennent mutuellement pour surmonter les difficultés ensemble. Malgré la pression à laquelle la Chine est confrontée elle-même dans la lutte antiépidémique, elle a fourni en temps voulu une grande quantité de matériels antiépidémiques très demandés à l'Union africaine et à des pays africains par de multiples canaux tout en partageant son expérience sur la lutte contre la pandémie avec eux.
中方主张在做好疫情防控前提下,积极推进经济复苏,加强宏观经济政策协调,推动落实“人员与货物跨境流动便利化倡议”,保障产业链、供应链安全畅通,助力各国复工复产、恢复经济。中方主张将落实《联合国2030年可持续发展议程》置于国际发展合作的核心,将消除贫困作为首要目标,让资源更多向减贫、教育、卫生、基础设施建设等领域倾斜。中方支持联合国发挥统筹协调作用,让发展成果更多惠及发展中国家,更好地满足弱势群体需求。
La Chine estime que tout en prévenant et en contenant la pandémie, nous devons promouvoir activement la relance économique, renforcer la coordination des politiques macroéconomiques, promouvoir la mise en œuvre de l'initiative visant à faciliter la circulation transfrontalière des personnes et des marchandises, assurer la sécurité et le fonctionnement sans à-coup des chaînes industrielles et d'approvisionnement, et donner une assistance à divers pays pour reprendre les activités économiques et relancer leur économie. La Chine propose de placer la mise en œuvre de l'Agenda 2030 des Nations unies pour le développement durable au centre de la coopération internationale en matière de développement, de prendre l'élimination de la pauvreté comme l'objectif premier et de canaliser les ressources vers la réduction de la pauvreté, l'éducation, la santé et les infrastructures. La Chine soutient le rôle coordinateur des Nations Unies pour que les résultats de développement puissent bénéficier davantage aux pays en développement en vue de mieux répondre aux besoins des groupes vulnérables.
中方致力于建设中非卫生健康共同体,愿同非方落实好中非合作论坛北京峰会和中非团结抗疫特别峰会成果,推动中非合作向健康卫生、复工复产、改善民生领域倾斜,同时探讨推进中非自贸合作,支持非洲自贸区建设。中方将切实履行推动疫苗成为全球公共产品的庄重承诺,愿在疫苗研发完成并投入使用后,积极考虑向有需要的非洲国家提供,助力非洲国家早日战胜疫情。
La Chine s'engage à construire une communauté de santé Chine-Afrique pour tous, et est disposée à travailler avec l'Afrique pour bien mettre en œuvre les acquis du Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) et du Sommet extraordinaire Chine-Afrique sur la solidarité contre la COVID-19, et mettre l'accent sur la santé, la reprise des activités économiques et l'amélioration du bien-être de la population dans la coopération sino-africaine, tout en cherchant à promouvoir la coopération entre la Chine et l'Afrique sur le libre-échange et en soutenant la construction des zones de libre-échange en Afrique. La Chine tiendra scrupuleusement son engagement solennel de faire des vaccins un bien public mondial. Une fois qu'ils seront développés et déployés, la Chine envisagera activement de les fournir aux pays africains qui en ont besoin pour les aider à vaincre la pandémie le plus tôt possible.
2
总台央广记者:据报道,近日,利比亚国内各界代表在突尼斯举行政治对话论坛,就2021年底举行大选达成初步一致,并将继续就组建新的国家主权机构等问题进行磋商。中方对此有何评论?
CNR : Dernièrement, des représentants de tous les secteurs de la Libye ont tenu un forum de dialogue politique en Tunisie, au cours duquel ils sont parvenus à un accord préliminaire sur la tenue des élections générales à la fin de l'année 2021 et ont eu des consultations sur l'établissement d'une nouvelle institution nationale souveraine et sur d'autres questions. Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ?
赵立坚:利比亚冲突已经持续多年。中方希望利比亚有关各方切实执行停火协议,早日重启政治解决进程。这不仅符合利比亚的根本利益,也有利于维护利比亚周边地区的和平与稳定。
Zhao Lijian : Les conflits en Libye durent depuis des années. La Chine espère que les parties concernées de la Libye mettront sérieusement en œuvre l'accord de cessez-le-feu et reprendront au plus tôt le processus de règlement politique. Cela est non seulement conforme aux intérêts fondamentaux de la Libye, mais aussi propice à la paix et à la stabilité de la région voisine.
3
深圳卫视记者:据报道,11月17日,斯里兰卡总理马欣达在向议会提交新财年政府预算时表示,政府将为科伦坡港口城制订经济特区法律框架,提供税收优惠,打造良好营商环境,以吸引外资。中方对此有何评论?
Shenzhen TV : Selon des reportages, le 17 novembre, le Premier Ministre du Sri Lanka Mahinda Rajapaksa a déclaré, lors de la présentation du budget du gouvernement pour le nouvel exercice au Parlement, que le gouvernement élaborerait un cadre juridique de zone économique spéciale pour la ville portuaire de Colombo, pour fournir des incitations fiscales et créer un environnement d'affaires favorable en vue d'attirer les investissements étrangers. Quels sont les commentaires de la Chine à cet égard ?
赵立坚:中方赞赏斯里兰卡政府愿意为科伦坡港口城项目提供法律保障和优惠政策的积极表态。港口城是中斯共建“一带一路”的重点项目,将为斯里兰卡经济发展注入强劲动力,助力斯方打造印度洋金融和商业中心的发展愿景。中方愿支持中国企业同斯方加强合作,稳步推进项目建设,促进斯里兰卡经济社会发展。
Zhao Lijian : La Chine apprécie la volonté active du gouvernement sri-lankais de fournir des garanties juridiques et des politiques préférentielles pour le projet de la ville portuaire de Colombo. En tant que projet clé dans la construction conjointe sino-sri-lankaise de « la Ceinture et la Route », la ville portuaire de Colombo donnera une forte impulsion au développement économique du Sri Lanka et aidera à la réalisation de la vision de développement du Sri Lanka de construire un centre financier et commercial dans l'océan Indien. La Chine est disposée à soutenir les entreprises chinoises dans leurs efforts visant à renforcer leur coopération avec le Sri Lanka et à faire avancer de façon régulière la construction des projets, afin de promouvoir le développement économique et social du Sri Lanka.
4
《北京青年报》记者:据报道,IMF日前预测2020年全球前50大经济体中,仅有中国等4个经济体实现人均GDP正增长。2024年,中国人均GDP将再次翻番,2025年中国人均GDP将跃居全球第70位。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily : Selon des reportages, le Fonds monétaire international (FMI) a prévu l'autre jour que seules quatre des 50 premières économies du monde, dont la Chine, atteindraient une croissance positive du produit intérieur brut (PIB) par habitant en 2020, et que le PIB par habitant de la Chine doublerait à nouveau en 2024 et grimperait au 70e rang mondial en 2025. Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ?
赵立坚:我也注意到有关报道。这充分说明,国际社会看好中国经济发展前景,肯定中国经济社会发展取得的成就。当前,中国统筹疫情防控和经济社会发展取得重大战略成果,前三季度中国经济增长由负转正,实现国内生产总值72万亿元人民币、同比增长0.7%,第四季度增长可能会进一步加快。中国经济展现出强大的韧性和巨大的活力,国际机构普遍预测中国将成为今年全球唯一保持正增长的主要经济体。
Zhao Lijian : J'ai remarqué aussi les reportages concernés. Cela démontre pleinement que la communauté internationale est optimiste quant aux perspectives de développement économique de la Chine, et qu'elle reconnaît les réalisations accomplies par la Chine en matière de développement économique et social. À l'heure actuelle, la Chine a obtenu de grands résultats stratégiques dans la planification générale de la réponse à l'épidémie et du développement économique et social. La croissance économique chinoise au cours des trois premiers trimestres est passée du négatif au positif pour atteindre un PIB de 72 000 milliards de yuans RMB, soit une hausse de 0,7% en glissement annuel, et elle devrait s'accélérer davantage au quatrième trimestre. L'économie chinoise montre une forte résilience et une énorme vitalité. Les institutions internationales prévoient généralement que la Chine sera la seule économie majeure du monde capable d'assurer une croissance positive cette année.
中国经济企稳回升,对世界经济无疑是利好消息,有利于为世界经济复苏增添新动能。习近平主席在金砖国家领导人第十二次会晤和亚太经合组织工商领导人对话会上全面阐释了中国新发展格局内涵及其世界意义,强调在新发展格局下,中国市场潜力将充分激发,中国开放的大门将进一步敞开,中国的对外合作将不断深化。我们将更加积极地融入全球市场,更加主动地深化对外合作,为世界经济复苏发展创造更多的机遇和空间
La reprise dans la stabilité de l'économie chinoise est sans aucun doute une nouvelle encourageante pour l'économie mondiale et propice à créer une nouvelle dynamique pour la reprise économique mondiale. Lors du 12e Sommet des BRICS et des Dialogues des PDG de la Coopération économique Asie-Pacifique (APEC), le Président Xi Jinping a expliqué de manière intégrale la signification et la portée mondiale de la nouvelle dynamique de développement de la Chine, et souligné que dans le cadre de celle-ci, le potentiel du marché chinois serait pleinement stimulé, l'ouverture de la Chine s'élargirait davantage et la coopération avec l'extérieur de la Chine continuerait à s'approfondir. Nous travaillerons plus activement à nous intégrer dans le marché mondial et à approfondir volontairement la coopération avec le reste du monde, pour apporter plus d'opportunités et de possibilités à la reprise et au développement de l'économie mondiale.
5
彭博社记者:美国、澳大利亚、加拿大、新西兰和英国外长发表联合声明,要求中国政府重新考虑针对香港立法会议员的行动,并立即恢复有关议员资格。中方对此有何回应?
Bloomberg : Les Ministres des Affaires étrangères des États-Unis, de l'Australie, du Canada, de la Nouvelle-Zélande et du Royaume-Uni ont publié une déclaration conjointe, demandant au gouvernement chinois de reconsidérer l'action visant les membres du Conseil législatif de Hong Kong et de rétablir immédiatement la qualification des membres concernés. Quelle est la réponse de la Chine à cet égard ?
赵立坚:你说的是“五眼联盟”吧?(记者点头)
Zhao Lijian : Parlez-vous de l'alliance des « Five eyes » ? (Le journaliste a hoché la tête en signe d'approbation.)
Les Chinois ne cherchent jamais à provoquer les autres, mais n'ont nullement peur des provocations. Quel que soit le nombre de leurs yeux, « cinq » ou « dix », peu importe, ceux qui s'avisent de saper la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement de la Chine, qu'ils se gardent de se faire piquer aux yeux !
我们对有关国家公然违反国际法和国际关系基本准则,对属于中国内政的香港事务说三道四、指手画脚,表示强烈不满和坚决反对。
Nous exprimons notre ferme mécontentement et notre opposition résolue aux actes des pays concernés violant de façon flagrante le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales et faisant des remarques irresponsables en se posant en donneurs de leçons sur les affaires de Hong Kong, qui sont purement des affaires intérieures de la Chine.
我们已经就有关问题多次阐明中方严正立场。今天我还可以在这里多说几句。中国全国人大常委会根据宪法、香港基本法和香港国安法有关规定,就香港特区立法会议员资格问题做出决定,是坚持和完善“一国两制”制度体系的必然要求,也是维护香港法治和特区宪制秩序的必要之举,这合法合理,不容挑战。
Nous avons exprimé maintes fois la position solennelle de la Chine sur les questions concernées. Aujourd'hui, je pourrais en ajouter plus. Le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale (APN) de la Chine a pris une décision sur la qualification des membres du Conseil législatif de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong selon les stipulations pertinentes de la Constitution, de la Loi fondamentale de la RAS de Hong Kong et de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong. Celle-ci est un impératif pour maintenir et améliorer le principe d'« un pays, deux systèmes », ainsi qu'une nécessité pour préserver la gouvernance de Hong Kong en vertu de la loi et l'ordre constitutionnel de la RAS. Cet acte légal et légitime ne permet aucun défi.
英文有句谚语,叫“布丁好不好,吃了才知道”。中国也有句类似的话,叫“鞋子合不合脚,自己穿了才知道”。香港国安法实施以来,香港没有再发生所谓的“美丽风景线”,这还不能说明问题吗?
Comme le dit un dicton en anglais, « the proof of the pudding is in the eating ». En chinois on a un dicton similaire, « seul celui qui les porte sait si les chaussures lui conviennent ou pas ». Depuis la mise en œuvre de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong, on n'y observe plus aucun incident de la prétendue « belle vue à voir ». N'est-ce pas bien convaincant ?
公职人员必须拥护本国宪制性法律、效忠祖国,这在世界各国都是基本的政治伦理吧?香港特区是中国不可分离的部分,包括香港同胞在内的全体中国人民绝不允许宣扬或支持“港独”主张、拒绝承认国家对香港拥有并行使主权、寻求外国或者境外势力干预香港事务、危害国家安全的人来管理治理香港。爱国爱港者治港,反中乱港者出局,这是天经地义的事。
Les fonctionnaires doivent adhérer à la loi constitutionnelle de leur pays et prêter serment d'allégeance à la patrie. Ne s'agit-il pas d'une éthique politique fondamentale dans tous les pays du monde ? La RAS de Hong Kong est une partie inaliénable de la Chine. Tous les Chinois, dont les compatriotes de Hong Kong, refuseront de laisser ceux qui prônent ou soutiennent l'« indépendance de Hong Kong », qui refusent de reconnaître la souveraineté de l'État et son exercice de celle-là sur Hong Kong, qui cherchent l'ingérence de forces étrangères ou extérieures dans les affaires de Hong Kong et qui mettent en péril la sécurité nationale administrer et gouverner Hong Kong. Il est tout à fait naturel que ceux qui aiment le pays et Hong Kong gouvernent Hong Kong, et que les perturbateurs antichinois qui sèment des troubles à Hong Kong soient éliminés.
香港回归以来,中国政府依照宪法和基本法管治香港,香港居民享有的各项权利和自由依法得到充分保障,这是不可否认的事实。有关国家应该正视香港已回归中国的现实,摒弃双重标准,切实尊重中国主权,立即停止以任何形式干预香港事务、干涉中国内政。任何对华施压,损害中国主权、安全、发展利益的图谋都不会得逞。
Depuis le retour de Hong Kong, le gouvernement chinois gouverne et administre Hong Kong conformément à la Constitution et à la Loi fondamentale de la RAS de Hong Kong, et les droits et libertés jouis par les habitants de Hong Kong sont pleinement assurés selon les lois. Tel est un fait indéniable. Les pays concernés doivent regarder en face la réalité du retour de Hong Kong à la Chine, rejeter la pratique de « deux poids deux mesures », respecter scrupuleusement la souveraineté de la Chine, et cesser immédiatement de s'immiscer dans les affaires intérieures de la Chine, y compris les affaires de Hong Kong, sous quelque forme que ce soit. Toute tentative visant à faire pression à la Chine et à porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité et à ses intérêts de développement sera vouée à l'échec.
![](https://weixin.aisoutu.com/cunchu4/1/2021-01-14/1_16106162555290828.png)
成为你考研路上最知心的朋友
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材