猫宁!二氧化碳难处理!变气为岩有惊喜!

发布于 2021-10-11 08:14

The economist

Removing CO2 from the air

The world’s biggest carbon-removal plant switches on

Despite high prices, customers are lining up

SHORTLY AFTER 6pm on September 9th, the Orca carbon capture plant, just outside Reykjavik in Iceland, switched on its fans and began sucking carbon dioxide from the air. The sound was subtle—a bit like a gurgling stream. But the plant’s creators hope it will mark a big shift in humanity’s interaction with the climate.

(参考译文)

99日下午6点刚过,位于冰岛雷克雅未克郊外的奥卡回收发动了机器,开始从空气中吸收二氧化碳。机器的声音很微妙——有点像汩汩的溪水。该工厂的创始人希望它标志着人类与气候相互作用的一个重大转变。


Orca is, for now, the largest installation in the infant “direct air capture” industry, which aims to remove CO2 from the atmosphere. When sealed underground such CO2 counts as “negative emissions”—an essential but underdeveloped method for tackling global warming. To stop temperatures rising by 1.5°C or even 2°C above pre-industrial averages, as per the Paris climate agreement, hundreds or thousands of billions of tonnes of CO2 will have to be removed from the atmosphere in the second half of the century.

(参考译文)

奥卡碳回收厂是目前直收气行业中规模最大的,旨在从大气中去除二氧化碳。当这些二氧化碳被封存在地下时,它们被视为负排放”——这是应对全球变暖的一种必要但不发达的方法。根据巴黎气候协议,为了阻止全球气温比工业化前平均水平高出1.5摄氏度甚至2摄氏度,人类必须在本世纪下半叶从大气中去除数千亿公吨的二氧化碳。


Currently, the only means of doing that is planting trees, an option that is not entirely without drawbacks. Trees burn in wildfires and can be cut down. When this happens, much of the carbon they store escapes. The Orca plant shows another way. Climeworks, the company that owns it, has developed chemical filters which snag CO2 when air passes through them. When heated they release the CO2 again, generating a stream of gas that is handed to another firm called Carbfix.

(参考译文)

目前,减少二氧化碳唯一的方法是植树,这是一个略带缺陷的选择。树木燃烧,也会被砍伐。当这情况发生时,它们储存的大部分二氧化碳都会排到空气中奥卡碳回收厂提供了一种新的思路。它的所有者Climeworks公司开发了一种化学过滤器,可以在空气通过机器时截取二氧化碳。当过滤器被加热时,会再次释放二氧化碳,产生气流,然后另一家名为Carbfix的公司会接着处理这些气流


Carbfix pipes the gas to nearby wells, mixes it with water and pumps the resulting carbonated water into the bedrock. In Iceland that consists almost entirely of volcanic basalts, which contain minerals that react with carbon dioxide to form calcium carbonate, a white crystal that is the main ingredient in limestone. Thus, the full operation extracts CO2 from air and turns it to rock. Trials have shown that Icelandic basalts can sequester CO2 in solid rock within two years. Power comes from a nearby geothermal power station.

(参考译文)

Carbfix会将该气体输送到附近的井中,与水混合,然后将产生的碳酸水泵入基岩。冰岛的地层几乎全部由火山玄武岩组成,其中含有的矿物质与二氧化碳反应形成一种叫碳酸钙的白色晶体这种物质是石灰石的主要成分。因此,整个操作就是从空气中提取二氧化碳并将其转化为岩石。试验表明冰岛玄武岩可以在两年内将二氧化碳封存在坚硬的岩石中。所需的电力来自附近的地热发电站。


One catch is volume. Orca will capture 4,000 tonnes of carbon dioxide year, out of around 35bn produced by burning fossil fuels. Climeworks’s founders are “confident” they can reach millions of tonnes before the decade is out. (A previous, eye-popping ambition to grab 1% of emissions by 2025 is no longer on the cards.)

(参考译文)

一个值得注意的点产量。在燃烧化石燃料产生的约350亿二氧化碳中,奥卡碳回收厂每年将回收4000吨二氧化碳。Climeworks的创始人有信心一个十年结束前回收量达到数百万吨。(之前令人瞠目的到2025年减排1%的雄伟计划已经不可能实现了。)


Another is cost. It costs Orca somewhere between $600-800 to sequester one tonne of carbon dioxide, and the firm sells offset packages online for around $1,200 per tonne. The company thinks it can cut costs ten-fold through economies of scale. But there appears to be no shortage of customers willing to pay the current, elevated price. Even as Orca’s fans revved up, roughly two-thirds of its lifetime offering of carbon removals had already been sold. Clients include corporations seeking to offset a portion of their emissions, such Microsoft, Swiss Re (and The Economist), as well as more than 8,000 private individuals.

(参考译文)

另一个是成本。奥卡公司要花费600-800美元来封存一吨二氧化碳,该公司在网上出售的抵消包每吨大约1200美元。该公司认为通过规模经济可以将成本降低十倍。但似乎并不缺少愿意支付当前高昂价格的客户。即便是在该回收厂机器还在待命时,其产能的约三分之二的碳除产品已经售出。客户包括微软、瑞士再保险(Swiss Re)和《经济学人》(The Economist)等寻求抵消部分排放的企业,以及8000多名个人。


Climeworks is not alone in having spotted the opportunity. Using different chemistry, Carbon Engineering, a Canadian company, is gearing up to switch on its own carbon-scrubbing facilities. It will take more than these pioneer engineers and financiers to build a gigatonne-sized industry. But the fans are turning.

Translate the title and last paragraph if you need to improve faster.

Subscribe and learn with Dex. Have a good day!

learnwithdex
每天一篇外刊,随缘翻译。

往期推荐

猫宁!音乐行业再振奋!黑胶唱片难保证!
猫宁!日本频频换首相!岸田或立好榜样?
猫宁!感受研究获诺奖!背后故事值赞赏!
猫宁!物理诺奖三人获!复杂系统果实硕!
猫宁!无需金属催化剂!氨基酸来把它替!
猫宁!古纳独戴文学冠!生平作品皆璀璨!
猫宁!记者无惧为梦想!意外喜提和平奖!

本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材