2021年“批改网杯”全国大学生英语翻译大赛通知
发布于 2021-09-23 12:29
2021年“批改网杯“全国大学生英语翻译大赛通知
“批改网杯”全国大学生英语翻译大赛是由全国高等学校大学外语教学研究会、中国学术英语教学研究会、中国高校英语写作教学联盟联合主办,批改网承办的覆盖全国在校大学生的英语翻译大赛。大赛旨在提升学生英文翻译素养,提高大学生的英语应用能力,培养和发现优秀的英语翻译人才,同时促进教育信息化与英语学科教学的融合,提高英语学科教学质量。
参赛对象
大学本、专科生、研究生(不含在职研究生)。
时间安排
竞赛内容
英译汉:“George Hatem”
In October 1949, a foreigner was invited to the Tian’anmen gate tower for the founding ceremony of the People’s Republic of China. The foreigner was George Hatem, known as Ma Haide in China, the first Westerner exceptionally approved to become a CPC member and obtain Chinese citizenship.
In 1933, George Hatem, an American doctor, came to Shanghai to study tropical epidemic diseases. Influenced by his friends, Hatem began to read Marxist works and study China’s revolution. In June 1936, recommended by Soong Ching-ling, Hatem arrived in Bao’an, Shaanxi, then temporary headquarters of the Chinese Red Army. In the months followed, he joined different Red Army troops at their operations and witnessed this extraordinary people’s army. He was impressed by the indomitable Red Army soldiers and their solidarity in the face of tremendous hardships. Braving all odds, the army and the people were united as one. It inspired Hatem to stay in China for the rest of his life, as he believed that only those people could change the future of the country. In October 1936, the American journalist Edgar Snow, after doing interviews in Yan’an, asked Hatem about leaving with him. Hatem, however, made a big decision: he would stay in northern Shaanxi. And he gave himself a Chinese name “Ma Haide”. In February 1937, Hatem officially joined the CPC. He said that he felt extremely delighted to be able to participate in this great cause of liberation, to get truly involved rather than stay as an outsider. In 1950, Hatem officially became a Chinese citizen, and was appointed Medical Consultant of the Ministry of Health of the PRC.
Looking back, Hatem said that the past fifty years of life taught him a truth: one must have strong convictions to be useful for the society, and that life is about fighting against difficulties and scaling new heights, one after another.
汉译英:“躺平”
“躺平”,当下在中国的年轻人中成为了一个网络流行语,意思是他们更愿意躺下,降低自己的消费欲望,远离名利竞争。
激烈的升学竞争,紧张忙碌的996工作时间表(从早上9点工作到晚上9点,一周六天),还有飞涨的房价都让很多年轻人感到十分沮丧。有些人甚至认为无论他们怎样努力都无法成功,既然如此,干嘛不先躺下呢?
这些声音反映了当代中国社会年轻人对生活的不同态度。它一方面警示我们不要让国人变得不思进取、无欲无求;另一方面,它更多的是自嘲。不过我们不应夸大这种悲观情绪,政府正在积极寻求办法,试图解决年轻人关心的问题,这是件好事。
与一些人选择消极躺下相比,更多的年轻人则选择对工作恪尽职守。六万七千多名科学家和工程师献身于中国的航天事业,他们的平均年龄只有36岁,这比发达国家的同行们大约年轻了15岁。
成功不应该仅仅用名利来衡量。年轻人,如果累了就躺下,但不要让自己被压垮。
比赛形式
批改网线上答题。英语系已经在批改网发布了英译汉和汉译英比赛,批改网网址:www.pigai.org 参赛的同学登录注册批改网,搜索英译汉的作文:2434183即可线上参加英译汉比赛,搜索汉译英的作文号:2434184即可线上参加汉译英比赛。
比赛时间:即日起——2021年10月31日
选拔方式:英语系推荐优秀译文参加全国总决赛
注意事项
本次比赛不接受机器翻译文章。
欢迎各位同学踊跃报名参赛!
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材