企宣翻译练习素材——蒂芙尼

发布于 2021-09-26 23:09

没写文章的日子都在埋头赶稿,每天最幸福的时光莫过于和群里的小伙伴讨论译文。即使再忙,还是希望每周都能抽出时间更新一篇高质量文章,与大家共勉。这段材料之前更新过,因为里面华点较多,所以拿来与小伙伴一起做练习了。

原文:

Dazzling Discoveries

Fueled by Charles Lewis Tiffany’s passion for acquiring rare and unusual gemstones, Tiffany & Co. has a long-standing legacy of discovery and exploration. 

译文一:

非凡的发掘

查尔斯·路易斯·蒂芙尼对收购稀有和非凡的宝石有非凡的热情,在此影响下,蒂芙尼公司长期以来一直不断发掘宝石。

译文二:

炫彩的发现

查尔斯•路易斯•蒂芙尼热衷寻觅稀罕珍奇的宝石,在这种激情的驱动下,Tiffany&Co.品牌形成探索与发现的文化传统,且至今屹立不倒。

译文三:

炫目发现

查尔斯·路易斯·蒂芙尼对获取稀有珍奇珠宝永远充满热情,蒂芙尼长久以来也秉承了这种敢于发现、勇于探索的精神遗产。

官译:

耀目珍宝

                                                       

Charles Lewis Tiffany 先生对探寻珍贵稀有、不同凡响的宝石满怀热情,这也奠定了蒂芙尼长久传承的精神:发现与探索。

分析:

1.关于标题的翻译,Dazzling Discoveries表意可译为“耀目发现”,但是作为珠宝品牌的标题,似乎不够亮眼。那么我们需要结合内容,了解discovery

具体指代什么?它其实指的就是蒂芙尼这一珠宝品牌,有小伙伴译为“探索耀目珍宝”,考虑到文本内容围绕“发现与探索”展开,我个人认为加上“探索”也不错,您有什么看法呢,欢迎与我交流~

2.Fueled by...Tiffany & Co....,这一定语从句如何衔接是本段的难点,小伙伴有用到“在......影响下”、“在......驱动下”,但这样衔接不够紧密,又有些冗余,官译的“奠定”可圈可点,简洁、紧凑、有力。

3.Tiffany & Co. has a long-standing legacy of discovery and exploration,这句话如果不断句,翻译出来就会很长,如译文二“蒂芙尼长久以来也秉承了这种敢于发现、勇于探索的精神遗产”。句子过长,读来有些喘不过气,不符合汉语短句的特点。怎么断句是个难题,关键在于of的处理。译文三断句处理的很不错,“Tiffany&Co.品牌形成探索与发现的文化传统,且至今屹立不倒”,官译用冒号来断句,非常值得借鉴。“这也奠定了蒂芙尼长久传承的精神:发现与探索”。

4.官译中还有不少表达值得借鉴,如passion译为”满怀热情“、rare“珍贵稀有”、unusual“不同凡响”、long-standing“长久传承”、以及“探寻......宝石”、“传承......精神”等搭配,非常契合市场类文案的语言风格。我在翻译时被unusual给困住了,起初译为“不同寻常的”,表达有些朴实,不符合市场类语言的特点,后来译为“珍奇”,发现有小伙伴也这么翻译。rare and unusual,rare“珍贵的、稀有的”、unusual“奇特的、独特的”,直接译为“珍奇”似乎比官译更简洁,但似乎又少了点市场类文本语言该有的华丽感,你有什么看法呢,欢迎与我交流~

总结:

1.市场类文本有其独特的语言特点,华丽、高调等等,因此在翻译时,语言要尽量张扬大胆,符合市场语言的特点;

这段文字虽然很短,但包含了不少华点,

值得细细品味和吸收。欢迎与我交流~



本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。

相关素材