“地铁”到底是subway还是metro?
发布于 2021-09-22 18:51
你们有没有观察到国外和国内地铁的翻译不一样
比如北京地铁叫Beijing Subway,而南方的上海、广州地铁叫Shanghai/Guangzhou Metro,英国伦敦地铁叫underground。
为什么翻译不一样?
Subway
Subway其实是个美式的英语,这个词一开始也不是地铁的意思。而是“行人地下道”的意思。
直到1897年后,美国建立了第一条属于自己的地铁。然后美国人民为了和英国地铁区分,于是就把地铁从underground改成了Subway.
同时在英国时要注意:
在英国subway,是翻译为“行人从街道的一边穿行到另一边的地下通道”,即“地下通道”,而不是地铁呀!
它还有一个同义词叫underpass英[ˈʌndəpɑ:s],美[ˈʌndərpæs]。
举个例子
The closest subway stop is Houston Street.
最近的地铁站是休斯敦街。
underground
每当提到underground,大家肯定会先想到伦敦的地铁。因为最早的underground是伦敦的地铁。
不过这个单词和发音都比较长,现在的英国人在口语上慢慢的就用the tube /tʃuːb/来代替地铁的意思 。
英国人之所以会用它代替underground,是因为伦敦的地铁看上去就像根大管子。而the tube也有管子的意思!
举个例子
I don't travel on the underground late at night.
我深夜不坐地铁。
The tube roared in the tunnel quickly.
地铁在隧道中呼啸飞驰。
metro
虽然metro是地铁的意思,但其实metro是法式英语。
因为这个词是来源于法语单词métropolitan。而浪漫的法国人为了方便发音就再次缩减为metro了。
举个例子
Excuse me, where can I take metro line 8?
抱歉,哪里可以乘地铁的八号线?
重点:
① 在世界范围内,metro比subway 使用更广泛;
② subway在英式英语中,指“地下通道”;
③ underground主要在英国地区使用
④ 大致原则:在美国用subway;在英国用underground;在世界其它地区用 metro。
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材