【涨姿势】《水浒传》的“水浒”,到底是个啥意思?
发布于 2021-10-08 11:46
作为四大名著之一,《水浒传》可谓妇孺皆知,但是,“水浒”到底是啥意思呢?却很少人知道。正因为不知道其真正的含义,所以在翻译成外国文学时,常词不达意,不能真正表达《水浒传》的含义。
比如,西方第一个翻译《水浒传》的赛珍珠就将书名译为“All Men are Brothers:Blood of the Leopard(四海之内而兄弟:猎豹的血)”。这算什么鬼翻译?所以连鲁迅先生都看不下去,狠狠批评了赛珍珠。
但是,到底怎样翻译才好呢?应该说至今都有很大的争议。现在主流的翻译是“Outlaws of the Marsh(水泊中的不法之徒)”或者“Water Margin(水边)”。可以说,“水浒”在字面上的意思的确为“水边”,或“水的彼岸”。但这样这只是字面的翻译,仍旧不能很好表现水浒的特殊意义。而至于像“一百零五个男人和三个女人在山上的故事”、“先做强盗,后做士兵”之类的译名,更是令人哭笑不得。
(来源:孔子学堂)
相关阅读
【涨姿势】24个常见诗词典故,你知道吗?
【涨姿势】史上最难回答的27个问题,太涨知识了!
【涨姿势】别搞错了,这些大学专业只是看上去相似
【涨姿势】中国文学史上这些第一,你知道几个?
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材