“小心地滑倒”?雷人翻译终于有标准答案了!
发布于 2021-10-08 14:23
Please wait outside a noodle.
open water rooms
carefully slide
如果强迫症的你已经忍受不了这些随处可见的乱译,那这篇文章一定是你的福音。
国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。
这也意味着,公共场所的英文翻译有标准答案了。
下面,带你看看网友们拍下来的生活中的“囧译”,对照新出台的《标准》应该如何规范翻译。
❶ 警示警告信息
► 一般性警示事项译作Mind…/Watch…/Beware of…。
► 可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译。
► 直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项使用WARNING或DANGER。
例如:
当心碰头 Mind Your Head
小心烫伤 CAUTION // Hot Water
当心触电 DANGER // High Voltage
小心地滑CAUTION // Wet Floor
囧译纠错
小心绊倒、小心台阶
当心滑跌
✔ 正确表达:
CAUTION
Slippery
❷ 限令禁止信息
► 劝阻性事项译作Please Do Not…或Thank You for Not -ing。
► 禁止性事项译作Do Not…或No -ing或…Not Allowed。
► 直接关系生命财产安全、需要严令禁止的事项可译作…Forbidden或…Prohibited。
例如:
请勿吸烟 Thank You for Not Smoking
严禁携带(燃放)烟花爆竹 Fireworks Prohibited
不得乱扔垃圾 No Littering
囧译纠错
禁止嬉水
✔ 正确表达:
❸指示指令信息
► 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译,以译出指令的内容为主。
► 非强制性指示提醒可使用Please引导,使语气委婉。
► 直接关系生命财产安全、需要强令执行的事项可使用Must翻译。
例如:
请节约用水 Please Save Water
必须戴安全帽 Head Protection Must Be Worn
请看管好您的小孩 Please Do Not Leave Your Child Unattended
请在黄线/一米线外等候
✔ 正确表达:Please Wait Behind the Yellow Line
❹ 功能设施信息
囧译纠错
零钞兑换
开水间
污物间
女洗手间
✔正确表达:Women 或 Ladies
✔“男厕所”正确表达:Men或 Gents
虽然说,雷人的菜单翻译带给我们很多欢乐……
比如:
四喜烤夫 Sixi roasted husband (……惨绝人寰)
建议翻译:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
德国咸猪手 Germany sexual harassment (……德国躺枪)
建议翻译:German-style salted pigs' feet
野山椒牛肉 You and your family (……脊背发凉)
建议翻译:stir-fried beef with red chili
夫妻肺片 Husband and Wife lung slice (这些餐馆都是汉尼拔开的么……)
建议翻译:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce
但是,该规范的还是要规范起来……
另外,《标准》中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。
3.商业金融
► 商业街、步行街译法不同,商业街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street。
► 主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所或大楼、大厦译作Plaza。如万达广场译作Wanda Plaza,其中的“广场”不能译作Square。
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材