英国陷缺油危机,是脱欧“副作用”吗?
发布于 2021-10-13 21:46
课程导读
最近,英国陷入了前所未有的危机:全国近三分之二加油站干涸,导致数万人无法出行。交通监测站也发现,几个大城市的车流量明显减少。而因为争抢汽油和等待时间过长,伦敦的一些汽油站甚至爆发了车主间的混战。英国为什么会陷入汽油危机?后脱欧时代,英国还面临了哪些挑战?一起来听今天的讲解。
本文封面图片来自Shutterstock,如有版权问题,请联系删除。
本篇课程首发于2021年10月13日
英文原文
The U.K.’s Gas Crisis Is a Brexit Crisis, Too
英国汽油危机也是一个脱欧危机
By Mark Landler
Few things are more likely to set teeth on edge in Downing Street than the tentative winner of an inconclusive German election declaring that Brexit is the reason Britons are lining up at gas stations like it’s 1974.
没有什么能比这件事更让唐宁街恨得牙痒痒了。德国大选未有终论,但它的暂时胜利者却说,都是因为脱欧,英国人现在才像1974年一样在加油站排起了队。
The coronavirus, and the months of economic shutdown that it forced, also masked the ways that Brexit has disrupted commerce. That disguise fell away when gas stations across the country began to run out of gasoline, sparking a panic and serpentine lines of motorists looking for a fill up.
新冠病毒,与其迫使的连续数月经济停摆,也掩盖了脱欧对商业的负面影响。当全国加油站的汽油开始告急时,这层遮羞布便消失了,继而引发了恐慌,驾驶者们开始排起蜿蜒如蛇的长队,只为能把油箱加满。
While it would be wrong to blame a crisis with global ramifications solely on Brexit, there are Brexit-specific causes that are indisputable: Of the estimated shortfall of 100,000 truck drivers, about 20,000 are non-British drivers who left the country during the pandemic and have not returned in part because of more stringent, post-Brexit visa requirements to work in the country.
虽然将一场影响全球的危机完全归咎于脱欧是不正确的,但有些原因指向脱欧是毋庸置疑的:在估计短缺的10万名卡车司机中,约有2万名非英籍司机,他们在疫情期间离开英国但尚未返回,部分是因为在脱欧后,英国对在该国工作的签证要求更加严格。
This is not the first trade disruption to hit Britain since it left the single market in 2020. British shellfish producers have lost entire markets in the European Union because of new health regulations. British consumers have been jolted by hefty customs duties on shipments of gourmet coffee from Italy.
自2020年退出单一市场以来,这不是英国第一次遭遇贸易中断。由于新的卫生法规,英国贝类生产商失去了整个欧盟市场。英国消费者对从意大利进口优质咖啡所需支付的高额关税感到震惊。
But it is the first disruption to occur since life returned to a semblance of normalcy after 18 months of pandemic-forced restrictions.
但是,在18个月疫情强制限制结束后,生活恢复表面正常以来,此次贸易中断还属首例。
生词好句
1.set one's teeth on edge
让人极其的不愉快/不安
2.Downing Street
(本文)英国首相府;唐宁街(伦敦街名)
3.tentative
英 [ˈtentətɪv] 美 [ˈtentətɪv]
adj. 暂时的
拓展:
a tentative plan 一个暂时的计划(不一定是最后的)
adj. 犹豫不决的
4.inconclusive
英 [ˌɪnkəŋˈkluːsɪv] 美 [ˌɪnkəŋˈkluːsɪv]
adj. 没有定论的
5.Briton
英 [ˈbrɪtn] 美 [ˈbrɪtn]
n. 英国人
6.mask
英 [mɑːsk] 美 [mæsk]
v. 遮掩
拓展:
We put some flowers in that room to mask the smell.
我们在那间房间里面放些花来掩盖气味。
n. 面罩
face mask 口罩
7.disguise
英 [dɪsˈɡaɪz] 美 [dɪsˈɡaɪz]
n. 掩盖,掩饰
拓展:
v. 掩盖,掩饰
He couldn't disguise his disappointment.
他无法掩饰他的失望。
8.gasoline
英 [ˈɡæsəliːn] 美 [ˈɡæsəliːn]
n. 汽油
拓展:
缩写形式:gas
9.spark
英 [spɑːk] 美 [spɑːrk]
v. 引发,触发
拓展:
spark a debate 引发了一场辩论
spark a problem 触发了一个问题
10.serpentine
英 [ˈsɜːpəntaɪn] 美 [ˈsɜːrpəntiːn]
adj. (像蛇一样)蜿蜒曲折的
拓展:
adj. (情节)曲折难懂的
This film's serpentine plot is difficult to follow.
这部电影情节曲折,让人难以理解。
11.motorist
英 [ˈməʊtərɪst] 美 [ˈmoʊtərɪst]
n. 开车的人
12.fill up
加满
13.blame sth. on sth.
把……归咎于……
14.ramification
英 [ˌræmɪfɪˈkeɪʃn] 美 [ˌræməfəˈkeɪʃn]
n. (因某事延伸、触发的)后果,影响
拓展:
You should think of the ramification of what you have said.
你要考虑一下你所说的话会带来什么样的后果。
15.indisputable
英 [ˌɪndɪˈspjuːtəbl] 美 [ˌɪndɪˈspjuːtəbl]
adj. 无法辩驳的
拓展:
dispute
v. 争论;质疑
No one will dispute his status as the best artist of that period.
没有人会质疑他是那个时代最好的艺术家。
16.shortfall
英 [ˈʃɔːtfɔːl] 美 [ˈʃɔːrtfɑːl]
n. 短缺,不足
拓展:
a shortfall of sth. 缺......
We have a shortfall of sth.
我们缺......
17.stringent
英 [ˈstrɪndʒənt] 美 [ˈstrɪndʒənt]
adj. 严格的,严苛的
拓展:
stringent laws 严苛的法律
stringent measures 严格的措施
stringent regulations 严格的规定
18.jolt
英 [dʒəʊlt] 美 [dʒoʊlt]
v. 震惊
19.hefty
英 [ˈhefti] 美 [ˈhefti]
adj. 数量可观的;高额的
20.customs duty
关税
21.gourmet
英 [ˈɡɔːmeɪ] 美 [ˈɡʊrmeɪ]
adj. (食品)优质的
拓展:
gourmet coffee 优质的咖啡
gourmet restaurant 优质的餐厅
n. 美食家
22.semblance
英 [ˈsembləns] 美 [ˈsembləns]
n. 外貌(强调表象,往往和真实、内在的本质不一致)
23.normalcy
英 [ˈnɔːmlsi] 美 [ˈnɔːrmlsi]
n. 正常状态
拓展:
美式拼写:normalcy
英式拼写:normality
return to normalcy/normality 恢复正常状态
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材