日拱一卒 | 一个全球性的经济
发布于 2022-05-18 21:24
Je vais garder mes rêve.
原文
A Global Economy
President Clinton realized — as all of us must —that today economy is global. We live in an era/ in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.
American supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promises of trade is its potential to promote mutual property — and to strengthen the bonds between sovereign nations.
The U.S and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than 15 billion, putting China‘s share of world trade at 0.6 percent. The most populous country in the world, China, ranked a distant 30 th among exporting nations. By 1993 China's exports and imports totaled nearly 200 billion.China had become the world's tenth largest exporter.
Since 1978, when China began opening its economy to increased foreign investment and trade, aggregate output has more than doubled. The strongest growth has occurred in the costal areas near Hong Kong and opposite Taiwan, where foreign investment and modern production methods have spurred production of both domestic and export goods.GNP has grown at an average rate of 7.6 from 1980-1992.
The numbers are interesting, but how has this affected the people of China? In the last decade, telephone connections rose more than 60%. Electrical production more than doubled to 621 million kilowatt hours. In short, China has improved the economic well being of its people.
The people of United State also have experienced the benefits of world trade. Since World War II,the U,S has been the world's largest economy and, in most years,the world's largest exporter.
But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the U.S economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, job supported by US exports (goods and services) has risen by 4 million, to a total of 11 million. That's almost one out of ten American jobs. Last year US trade equalled 1.8 trillion.
Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or United States. China will continue to depend upon lucrative export markets to earn the foreign exchange it needs to develop and grow. At the same time, China's imports will supply needed machinery and technology to fuel its continued development.
For the United States, new commercial opportunities will grow most rapidly in the emerging markets. We estimate that three quarters of new export opportunities over the next twenty years---that's an incredible 1.9 million in potential exports----will come in the emerging markets of Asian and Latin American. This means jobs for American workers and a higher standard of living for the American people.
个人译文及修改译文
一个全球性的经济
个人译文:克林顿总统意识到,我们所有人也必须意识到,当今经济是全球性的经济。我们生活在一个信息、商品和资本每时每刻在全球高速流通的时代。无论接受与否,我们所有人的命运都紧密相连,真正到了相互依存的程度。
参考译文:正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。我们生活在这样一个时代中,信息、货物和资金每时每刻在世界上流动。不管我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。我们真的需要相互依靠。
美国支持国际贸易,因为我们坚信贸易可以让积极拥抱其规则的国家变得富强。贸易有一个共同的基本期待,就是其能够推动共同富裕,并加强主权国家之间的联系。
美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。极其光明的贸易前景是促使相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。
美国和中国都将贸易的潜力描绘为改善两国人民生活。你们比我更清楚,中国在过去二十年实现了经济上的伟大成就。1977年,中国的进出口总额还不及150亿美元,在世界贸易份额中仅占0.6%。作为世界上人口最多的国家,中国在所有出口国中远远位列于第三十名。而到了1933年,中国的进出口总额达到了近两千亿美元。中国已经成为了世界上第十大出口国。
美中两国都显示一种能提高两国人民生活的贸易潜力。你们比我更清楚中国经济在过去20年里所取得的伟大成就。在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位。到1993年,中国进出口总额接近2,000亿美元,它已成为第十个最大的出口国。
1978年起,中国开始将经济对外资和外贸开放,总出口便翻了两倍有余。香港附近、台湾对面的沿海地带迅猛发展,外资和现代生产技术在此汇聚,刺激了国内和出口商品生产。1980年到1992年的人均国民生产总值增速达到7.6%。
自从1978年以来,中国经济为日益增加的外国投资和贸易敞开大门,总产量增加了一倍多。最强劲的增长发生在靠近香港和台湾对面的沿海地区。在这个地区,外国投资和现代生产手段的使用促进了国内和出口货物的生产。从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%。
这些数字非常有趣,但是又如何影响中国人民呢?在过去的十年间,电话连线增长超过60%,用电量翻了两倍多至六亿两千多万千瓦时。简言之,中国极大改善了人民生活条件。
看看数字是很有趣的。然而它又是怎样影响中国人的呢?过去10年中,电话用户增加了60%以上。电力生产增加了一倍多,达到6.21亿千瓦小时。总之,中国提高了人民的生活水平。
美国人民也体会到了世界贸易的好处。自从二战以来,美国就是世界上最大的经济体,在大多数年份里也是世界上最大的出口国。
美国人民也有得益于国际贸易的经历。自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。
但是过去三十年里,贸易对美国经济来说越来越重要。1970年,美国的双向贸易额仅等同于美国经济的13%,但到了去年,体量已经达到了28%,比原来的两倍还高。仅在过去七年里,美国出口(商品和服务)相关的工作增加了四百万个岗位,总共有一千一百万岗位,占美国岗位数量的十分之一。去年,美国的贸易额达到了一万八千亿美元。
但在过去30年中,我们经济贸易的重要性大大地增加了。在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%。去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。就在过去7年中,美国的出口(货物和服务)创造的就业机会增加了400万个,总数上升到1,100万个。这个数字就占美国就业总数的1/10.去年美国贸易总额达到了1.8万亿美元。
无论对于中国还是美国,贸易永远不会式微。中国仍会继续依靠高收益的出口市场赚取本国发展和增长所需外汇,与此同时,中国会持续引进所需的机器和技术,以支持本国经济持续增长。
无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。中国会继续依靠获利的出口市场来赚取外汇以发展和增长自己的经济。同时,中国可用进口的机械和技术来加速它继续发展的速度。
对美国来说,新商机在新兴市场增长最快。我们推测,未来二十年里有约四分之三的新出口机会——也就是一万九千亿这样惊人的潜在出口额——会进入亚洲和拉丁美洲的新兴市场。这意味着美国工人有了更多的工作机会,人民有了更高的生活水平。
对于美国来说,在不断涌现的市场上,新的贸易机会将会以最快的速度增加。我们估计过,在未来的20年里,新的出口机会中的3/4,即数量可观的1.9万亿美元的潜在出口额,将来自亚洲和拉丁美洲不断出现的市场上。这将意味着为美国工人创造就业机会,使美国人民提高生活水平。
Review
Interdependent 相互依靠的
Embrace the discipline 遵守行为规则
Sovereign nations 主权国家
Great promises 光明前景/前途
…, putting China‘s share of world trade at …, 中国占世界贸易总额的…| 等同于accounting for ….
Sum total 总额
Per capita 人均
Explode=to increase very rapidly
Aggregate output 总产量
Fuel=to support
Spur production 促进生产
Telephone connections 电话用户
Total, to a total of, equal, sum total, be equal to 均可用于表示总值/总和
Lucrative 高收益的
今日碎碎念
细心的朋友可能会发现,今天的翻译很长,但可回顾的内容并不多。且斗胆妄言,译文中也存在诸多问题,如“emerging market”多译为“新兴市场”,而原文译为“不断涌现的市场”;“Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or United States.”译为了“无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。”,而个人认为用“式微”一词便能说明问题。故而请教导师后,也反思了个人翻译练习方式存在的问题:如翻译复盘后没有空出一段时间再更改、过于依赖参考译文等。因为近期即将进行毕设答辩,每日时间不足以支撑进行译文改写,故而将会在5月21日起按顺序重练并改写先前的译文,温故而知新。
最近在外刊中看到了“excoriate”一词,意为“严厉指责,痛斥”,Vocabulary上则这样解释道:
When it comes to "telling someone off,” excoriate is reserved for the most severe cases. So, before you excoriate your little sister for borrowing your favorite jacket without permission, consider whether she truly deserves such harsh treatment.
所以关于批评/谴责一类的词,除了criticize,condemn,blame等我们常用来描述“批评”的单词,此前积累的onslaught,补充以denounce,decry,censure,lay into somebody, lambast, tell someone off,excoriate等(参照Skell网截图),以后“批评”这一词便可用诸多高级词汇替换了。
(来源网站:https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en)
本文来自网络或网友投稿,如有侵犯您的权益,请发邮件至:aisoutu@outlook.com 我们将第一时间删除。
相关素材