01be an eyesore /ˈaɪsɔː(r)/碍眼 “碍眼”的意思是“让人看着不顺眼的”,而eyesore就表示“刺眼的东西”。 Mary thinks the building is an eyesore玛丽觉得那座大楼很碍眼。 对话A:The factory is an eyesore to me.我觉得那家工厂很碍眼。B:Why do you say so?为什么这么说? 02to tell you the truth不瞒你说 “不瞒你说”就是“告诉你真相”,所以可以用to tell you the truth来表示。 To tell you the truth,Tom's company went bankrupt.不瞒你说,汤姆的公司破产了。 对话A:To tell you the truth,I'll get a promotion soon.不瞒你说,我很快就会升职了。B:Really?Congratulations!真的吗?恭喜你! 03get even with /ˈiːvn/扯平 这里的“扯平”并不是指“把衣服扯平”,所以不能用flat“平的”表示,它是指“两两相抵,互不相欠”,所以可以用get even with表示,其中的even有“相等”的意思。 You deserve it! I got even with you.你活该!咱俩扯平了! 对话A:I got even with you.我俩扯平了。B:Hey,let's wait and see.嘿!走着瞧! get even with sb.还有“向某人报复”之意 比如:I will get even with you.我会向你报复的。 04take advantage of /ədˈvæntɪdʒ/占便宜 这个词里的“便宜”不能用cheap表示,因为“占便宜”实际上表示“得到好处”,所以可以用take advantage of表示,其中的advantage指“好处”。 Mike likes to take advantage of his friends.迈克喜欢从朋友那里占便宜。 对话A:You always take advantage of me.你总是占我的便宜。B:Hey,that's because we're close to each other.嘿,那是因为我们很好嘛。 take advantage of还可以表示“充分利用” 如:They took full advantage of the facilities.他们充分利用了设备。 05put sb.down损人 “损人”可不是damage people,这个词的实际意思是“挖苦、讽刺、羞辱某人”,可以用短语put sb.down表示。 None of us likes Tom,because he likes to put other people down.我们都不喜欢汤姆,因为他爱损人。 对话A:Jane walks like a duck.简走路像只鸭子。B:Don't put her down.It's impolite.别损人。那样不礼貌。 除了损人的话,还有一些话更不礼貌,要慎用 比如:①You chicken! 你这胆小鬼!②You idiot! 你这笨蛋!③You beast! 你这畜生!
相关素材